Skip to main content

Full text of "Paniniya Shiksha"

See other formats


PANINfYA SIKSA 



OR 



THE SIKSA VEDANGA ascribed to PANINI 

(being the most ancient work on Indo-Aryan Phonetics) 



Critically edited in all its Five Recensions with an 

Introduction, Translation and Notes together 

with its two Commentaries 



BY 



MANOMOHAN GHOSH, M.A., Kavyatirtha, 

University . of Calcutta 




zj fa frd \J 



Pc5jy> IQho. 



CENT1U», AllOfiAKOLOGIOAJ 

UUKPio. 





PUBLISHED BY THE 

UNIVERSITY OF CALCUTTA 
1938 



BY THE SAME EDITOR 

1. Abhinayadarpafa of Nandikes>ara, a manual of gestures 

used in ancient Indian dance and drama (Calcutta 
Sanskrit Series, No, V). 

2. Catura^gadIpika of gulapani, a manual of four-handed 

dice-chess (Calcutta Sanskrit Series, No. XXI). 

3. KarpuramaAjarI (Rajasekhara's Prakrit play), critically 

edited with an Introduction and Notes (to be shortly 
out). 

\ A H\i; - ' - D4SU1L 






*>j%^ 7*J7r,, *,»»## »*#»•••><»•••• 



PRINTED IN INDIA 

PRINTED AND PUBLISHED BY BHUPRNDRALAL BANBRJEE 
AT THB CALCUTTA UNIVERSITY PBESS, SENATE HOUSE, CALCUTTA 



Beg. No. 903B, June, 1938— b. 



\ 



it 






DEDICATED 
TO 

the Sacred Memory of 
the late Sir ASUTOSH MOOKERJEE 



■i 



CONTENTS 






page 


Preface 


i 


Bibliography 


iii 


Symbols and Abbreviations 


vi 


Introduction 




1. G-eneral 


ix 


2. Six Vedangas 


xix 


3. Siksa 


XXV 


4. Prati£akhyas 


xxxi 


5. Panimya Siksa 


xl 


6. Commentaries to the PS. 


lv 


Sanskrit Text of the PininIya-Siksi 




1. Reconstructed Text 


1 


2. The Agni-Puraiia Eecension 


4 


3. With the Panjika 


7 


4. With the Siksaprakas'a 


23 


5. The Yajus Recension ... 


35 


6. The Rk Recension 


39 


Appendix 




Varna-sutras of Candragomin 


45 


Translation and Notes 


49 


Index 


81 


Addenda et Corrigenda 


84 



P.R.EF ACE 

The Paniniya-Sihja ascribed to Panini, the great gramma- 
rian of ancient India, is known as the Siksa-Vediinga. It was 
eighty years ago that W,eber published a critical edition of this 
work in his Indische Studien (IV). This edition has long been 
out of print and besides this later researches and accession to new 
materials have made it necessary that the work should be edited 
afresh. Hence the present edition has been prepared. The im- 
portance of this work has been discussed in the Introduction. But 
one aspect of the critical study of the text of the Pariiniya-Silcsa 
which has not been noticed there is that from such a study we 
can more or less clearly understand how literary documents of 
ancient India like the present text have in course of their trans- 
mission to the posterity added to their bulk through interpolation 
in successive periods. Eighteen couplets in which the original 
Paniniya-Siksa was in all probablity composed had added to them 
in the present day text no less than forty-two couplets. This 
fact puts us on our guard against taking every syllable of an an- 
cient work as of equal antiquity and we are inclined to turn our 
attention to higher criticism which has been attempted in this 
volume. The present editor however does not claim infallibility 
for himself and will consider himself to be amply paid for his 
labours if scholars will give him the credit for an honest attempt 
in pursuance of a well-known principle. 

For various reasons the printing of this volume took nearly 
three years during which some amount of work related to the 
subject has been done. I have tried as far as has been possible 
for me to utilize or notice such work in the list of addenda. 
If however any important writing in this line has escaped my 
notice I should apologise to its author. 



11 PREFACE 

My best thanks are due to the authorities of the Calcutta 
University for giving me every facility in the work and to my 
esteemed friend Pandit Amarendramohan Tarkatirtha of the Skt. 
MSS. Department, Calcutta University, for kindly helping me 
in reading the proof of the text portion, and also to the autho- 
rities of the India Office, the State Library of Berlin, of Munich, 
the University of Lund for lending MSS. or supplying rotographic 
copy of them. It is with great pleasure that I should mention 
here that the rofcograph of the Siksa-pafljika supplied by the 
University of Lund came as a gift to the Calcutta University. 
And finally I should oiler my most grateful thanks to my 
teacher Prof. Dr. Suniti Kumar Chatterji for his kindly 
making valuable suggestions while he went through this volume 
in MS. as well as in proof. It however goes without saying that 
for all views expressed in the work the responsibility remains 
entirely mine. 

Diversity of Calgutta j ManOMOHAN GHOSH 

'June, 1938 



BIBLIOGRAPHY 

1. Sanskrit Texts 

Aitareya Brahmana, ed. M. Han g, Bombay, 1863. 
Amoghanandinl Siksa (Siks^samgraha, pp. 93-106). 
Anantabhatta's Commentary to the Vajasaneyi Pratisak hya, : 

ed. Yenkatarama S bar ma, Madras, 1934. 
Bhagavad-glta (Srimad). 
Bhattojidiksita—Sabdakaustubha, Part I, Benares, 1933. 

Siddhantakaumudi, ed. G a d g i 1, Bombay, 1904 

and ed. Pandit Shivadatta, Venkateswar Press. 
Brhadaranyaka Upanisad, ed. Sitanatha Tattvabhtisana, 

Calcutta, 1928. 
Brhad-devata, ed. A. A. M a c d o n e 1 1. HOS. 
Ohandogya Upanisad, ed. Sltauatha Tattvabhusari.a, : 

Calcutta, 1925. 
Gautami Siksa (Siksa-samgraha, pp. 450-55). 
Kasika-vrfcti on Panini (Ohowkhamba ed.), Benares, 1898. 
Kautiliya Arthas'astra, ed. J. Jolly, Lahore, 1923. 
Lomas'l Siksa (Siksa-sarngraha, pp. 456-62). 
Mahabhasya (Pauiniya), ed* F\ K i e 1 h o r n, Bombay, 1892. 
Mahiseya's Commentary to the Taittiriya Pratisakhya, ed. 

Venkatarama S harm a, Madras, 1930. 
Manduki Siksa ( Siksa- samgraha, pp. 463-78). 
Manusmrti, ed. J. Jolly, London, 1887. 
Mlmamsa-Sutra (Purva). 

Mundaka Upanisad, ed. J. Hertel, Leipzig, 1924. 
Naradlya Siksa (Siksa-sarngraha, pp. 394-449). 
Natya^astra of Bharata (Chowkhamba ed.), Benares, 1929. 



iv THE PANINIYA SIESA 

Nirukta, ed. Laksman Sarup, Lahore, 1C27. 

Nirukta, with Durga's Commentary (Bombay Sid. Series). 

Paniniya Astadhyayl, ed. by Devendrakumara Bandyo- 

p a d h y a y a, Calcutta, 1909. 
,, Siksn, ed. Weber {Indische Studien, IV). 
Parasarl Siksa (&ksa-samgraha, pp. 52-71). 
P i n g a 1 a's Chandah-sutra, ed. Kunjaviharl T a r k a- 

s i d d h a n t a, Calcutta, 1914. 
Prasthanabheda, ed. A. Weber (Indische Studien, I). 
Ektantra-Vyakarana, ed. A. C. B u r n e 1 1, Mangalore, 1879. 
,, ,, ed. Suryakanta S a s t r I, Lahore, 1933. 

Egveda Pratisakhya, ed. Pasupati gastri, Calcutta, 1927. 

,, ed. Mangal Lev Shastrl, (Vol.11), 

Allahabad, 1931 ; (Vol. Ill), Lahore, 1936. 
Sabarasvami's Bhasya on Mimamsa Sutras (Bibliotheca 

Indica ed.) 
S a y a n a' s Introduction to the Egveda, ed. P. Peterson, 

Bombay, 1890. 
SiddhSnta Ivaumudi (see Bhattojidlksita) . 
• Siksa-samgraha (grimad Yajfiavalkyad i-maharsi-pranlta), 

ed. Yugalakisora "V y a s a, Benares, 1893. 
Svaranku£a-Siksa (Siksa-samgraha, pp. 161-63). 
Svarastaka-Siksa (Siksa-saipgraha, pp. 362-68). 
Taittirlya Pratisakhya, ed. W. D. Whitne y in JAOS, Vol. 9. 
Taittiriya Upanisad, ed. Sltanatha Tattvabhusana, Calcutta, 
Vajasaneyi Pratisakhya, ed. A. Weber (Indische Studien, IV) ; 

ed. Jivananda Vidyasagara, Calcutta. 
Vakyapadiya of B h ar t rh ar i. 
Varnaratna-pradTpika (Siksfi-sarpgraha, pp. 117-37). 
Yajnavalkya-{3iksa (Siksa-samgraha, pp. 1-35). 

2. General 

Acta Orientalia. 

Belvalkar, S. K., Systems of Sanskrit Grammar, Poooa, 
1915. 



BIBLIOGKAPHY v 

Bloom field, M. and Edgerton, Vedic Variants, Vol. 2, 
Philadelphia, 1932. 

B loch, Jules, L'lndo-Aryen, Paris, 1934. 
Chatterji, S.K., Origin and Development of Bengali Lan- 
guage, Calcutta, 1926. 

Charpentier, J., Uttaradhyayana Sutra, Uppsala, 1922. 
Dasgupta, S. N., A History - of Indian Philosophy, 
Cambridge. 

Dayananda, Svaml, Vedanga-Praka^a, Allahabad. 
Deussen, P., Philosophy of Upanisads. 
G-eiger, W., Pali Literatur und Sprache. 
G-hosh, M., 'Chando-Vedanga of Pingala 5 in IHQ. 

,, 'Maharastrl, a late phase of SaurasenI' in JDL. 

,, 'Pratigakhya and Vedic Sakhas' in IHQ. 

Hertel, J., Mundaka Upanisad, Liepzig, 1924. 
Indian Historical Quarterly. 

Journal of the American Oriental Society. 

,, ,, Bombay Branch of the Koyal Asiatic Society. 
,, ,, Department of Letters, Calcutta University. 
,, ,, Eoyal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 

Keith, A. B., Keligion and Philosophy of Upanisads. 

Translation of the Yajurveda. 
Liebich, B., Panini, Leipzig, 1891. 

Zur Einfuhrung der indischen einheimischen 
Sprachwissenschaft, Heidelberg, 1919. 

Liiders, H., Das Vyasa Siksa, Kiel, 1895. 

Mac don ell, A. A., India's Past, Oxford, 1927. 

Max Mii Her, E., History of Ancient Sanskrit Literature, 
LondoD, 1860. 

Oldenberg, H., Buddha, His Life, His Doctrines, His Order, 

Calcutta, 1927. 
Proceedings of the Fourth Oriental Conference, Allahabad. 
Sarup, Lakshman, Translation of the Nirukta, Londo^ 192L 



vi THE PANINIYA SIKSI 

S kold, Harms, Papers oq Panini, London, 1926. . 

,, The Nirukta: Its place in Indian Literature, its 
Etymologies, London, 1926. 

Thumb and Hirt, Grammatik der Sanskrit, Heidelberg, 1930. 

Thieme, Paul, Panini and the Veda, Allahabad, 1935. 

Vaidya, C. V., History of Sanskrit Literature, Poona, 1930. 

Varma, Siddheswar, Critical Studies in the Phonetic Obser- 
vation of Indian Grammarians, London, 1929. 

Vidyalankara, S., Jivanlkosa (A Dictionary of Hindu 
Mythology in Bengali), Calcutta, 1935. 

Wackernagel, J., Alt-indsche Grammatik, I, Gotingen, 1896. 

Weber, A., Indische Studien. 
W i 1 s o d , Philological Lectures . 

Winternitz, M., History of Indian Literature, Vol. I, Cal- 
cutta, 1926. 
.,, Geschichte der indischen Literatur, Band III, 

Leipzig, 1923. 

Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft. 

SYMBOLS and ABBBEVIATIONS, etc. 

Thick types (Devanagari) in pp. 3-6„ 35-44- and asterisks 
in pp. 7-34 and Arabic numerals on the left of all these pages will 
indicate the position of the reconstructed text in different 
recensioms. 

An asterisk will indicate a spurious passage. When put 
before the first hemistich the asterisk relates to the entire couplet 
and it sometimes relates to an entire couplet together with a 
third hemistich. An Arabic numeral appearing on the left 
margin between a pair of double dandas (e.g., Ill 3 ll) signifies 
the position of the passage in the reconstructed text, A number 
prefixed to hemistich relates to it and the hemistich which 
precedes it; numbers with 'a' and 'b' after them indicate 
respectively the first and the second hemistich only of a couplet in 
the reconstructed text. 



SYMBOLS AND ABBREVIATIONS vii 

Bigger types in the Translation have been for the transcrip- 
tion and translation of: passages of the P§., which have been 
considered original, and in Notes on them also such types 
have been used. 

A. 0.— After Christ. 

AP. — The Agni-Purana recension of the Paninlya-Siksa. 
B.C. — Before Christ. 
DPS. — Dayananda's Phonetic Sutras. 

Geschichte — G-eschichte der indischen Literatur, Band III 
(or "Vol. III). 

HOS. — Harvard Oriental Series. 

IAnt. — Indian Antiquary. 

IHQ. — Indian Historical Quarterly. 

JAOS. — Journal of American Oriental Society. ■ - 

JBRAS. — Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic 
Society. 

JDL. — Journal of the Department of Letters,, Calcutta Univer- 
sity. - • 

JRAS, — Journal of the Royal Asiatic Society. 

Mand. S. — Manduki Siksa. 

Misra. — Paninlya Siksa, ed. by Pandit Kaliprasad Mis>a, Benares, 
Sam. 1990. 

Nar. &. — Naradiya-Siksa. 

Pnj. — The (Siksa) Panjika recension of the Paninlya Siksa. 

Prk. — The (Siksa) Prakasa recension of the Paninlya Siksa. 

PS. — Panimya-Siksa as reconstructed by the Editor (pp. 1-3). 

RPr. — The Rgveda-Pratisakhya. 

RT. — The Rk-tantra-Vyakarana. 

Sarma. — PaainTya Siksa, ed. Rudraprasad Sarma, Benares, 1937. 

SBE. (S.B.B.)— Sacred Books of the East. 

SS. — Siksa-samgraha. 

Taitt. Pr. — Taittirlya Pratisakhya. 

Taitt. Up. — Taittirlya Upanisad. 

TPr, — Taittirlya Pratisakhya. 



viii THE PANINIYA SIKSA 

Tripafchi — Patiinlya Siksa, ed. Narayan Datta Tripathi, Benares, 

Sam. 1990. 
Vaj. Pr. — Vajasaneyi Pratisakhya. 
VPr — 

Yaj. — The Yajus recension of the Paniniya Siksa. 
Yv. S. — The Yajilavalkya Siksa. 
ZDMG-. — Zeitschrift der deufcschen morgenlandischen G-esellschaf t. 

^.^. — Unadi-Sutras. 

5Rgf— Kgveda. 

W. HT. — Egveda-Pratisakhya. 

aftcrr — Srimad-Bhagavad-Gita. 

WT^t — Chandogya Upanisad. 

IT. fax- — Naradiya Siksa. 

JTT. — Paniniya Astadhyayi. 

3" ■ ^T. — Brhadaranyaka Upanisad 

*Tg — Manusmrti. 

N.B.— References to the RPr. ( ^ 8 5^.) are always to the edition of Paiupati Sastn, 



INTRODUCTION 

1 

1. The Present Edition. Among the large number of 
works known as the Siksas 1 the Indian tradition 2 accords the 
;) osition of the Vedanga Siksa to the one connected with the 
name of Pauini (see §28). Weber ini his edition of the Paniniya 
Siksa (Indische Studien, IV) has however remained silent on this 
point. In his History of Sanskrit Literature too he did not give 
any decisive opinion in the matter, but later on Max Miiller posi- 
tively denied the validity of the traditional notion about the PS. 
being a Vedanga." Since the days of Max Miiller his view has 
been accepted by almost all the scholars without the slightest 
protest. Prof. Liebich may be said to have been a notable excep- 
tion in this matter 4 ; for he maintains that the PS. though late 
in its present form, is old in its contents. This view however 
has received very scanty attention from scholars who are other- 
wise very careful. Even two very recent writers who touched 
the subject, Mr. C. V. Vaidya and Dr. Siddheshwar Varma, 
have followed the view oE Max Miiller. Of these two the 
opinion of Mr. Vaidya deserves special mention because he is 
frankly against what he considers to be a late date (c 1-00 
B. C.) for the Rgveda suggested by Max Miiller, and is for 



1 grl-Yaffiavalkyadi-Maharsi-pranffcalj. 'Siksa-sangraliah/ Benares, 1893; Siddh&shwar 
Varma, 'Critic- 1 Studies in the Phonetic Observations of Indian Grammarians, ' London, 1929, 
pp. 29 ff. 

2 'Parasari Siksa,' 78, in the SS. ; 'Prasf-hann-bheda' in Weber's Tndi3che Studien, 
I, p, 16; Siddheshwar Varma, op, cit. , p. 5; Durga in the Nirukfca-vrLli. ed. Bombay Skt 
Series, p 24. 

3 ' History of Ancient Sanskrit Literature 2 ,' p. 145. 

i B. Liebich, 'Zur Einluhrung in die indische einheimische Spraohwia-stmsrhifb,' II, 
Heidelberg, 1919, p. 20 ; M. Winternitz 'History of Indian Liter atuce,' Vol. I, p. 2cS5, footnote 
3 ; also Geschichte der indischen Literatur, Vol. Ill, p. 382, footnote 1. 



x THE PANINIYA SIKSA 

placing this work as early as 4000 B. C. 1 But Mr. Vaidya does 
not make any effort to explain why the PS. should not be 
considered a genuine Vedanga belonging to the great antiquity 
he assigns to Panini 2 and Yaska. 3 Dr. Siddheshwar Varma 
however gives some arguments to prove the lateness of the P$. 
But these, as we shall see later on (§§25 IT.) do not seem to be 
based on all available materials which might have given him a 
different view about the age and character of the work.' 1 For 
he has known the PS. in three recensions only, while the work 
itself exists in no less that what, may be called five recensions 
which read together critically are to give one a better idea about 
the age and character of the text. There is yet another scholar 
who not only considers the PS. to be a late work and hence not 
a Vedanga, but accords the same position to a Sutra work 
ascribed, on very questionable grounds to Panini. 5 We shall 
see later on (§§ 3.1-32) why this view is untenable, and this will 
bring us face to face with the text-history of the PS. for which 
a critical edition of the work is essentially necessary. Hence 
no apology need be offered for undertaking such an edition of 
the work together with that of the two commentaries attached 
to its two (late) recensions. .Reasons which have led us to 
believe that the PS. is the original Vedanga Siksa. will be discus- 
sed later on (§§28-30) and as such it is-to be placed as early 
as Panini who in all likelihood was its author (see § 33). This 
being the oldest treatise on the phonetics of Old Indo-Aryan— » 
and possibly of Indo-European — deserves to be studied carefully 
for the history of the Vedic as well as Sanskrit sounds. 



1 History of Sanskrit Literature, Poona, 1930, Vol. I, Section I, pp. 25-40. 

2 Op. tit., Sec. Ill, p. 8. 

3 Ibid, pp. 5 f. 

4 The main arguments which Dr, Siddheshwar Varma adduces to show that the PS. 
is a not the Vedanga Siksa are as follows : (1) The PS. has no claim to be a mul&gama or 
source of the Prabiiakhyas, (2) Pingala, and not Panini, is the author of the PS. The first 
argument has been refuted in §§ 28-30, and the second in § 33. 

5 Dr. Baghu Vira, 'Discovery of the Lost Phonetic Sutras of Panini' in the JRAS. , 
.19 31, pp. 653 ff. 



INTRODUCTION xi 

l ) . The Critical Apparatus. It has been mentioned above 
(§1) that the PS. is available in five recensions. Bach of these 
recensions again is available in MSS. or printed texts with more 
or less varying readings. Hence before reconstructing the PS. 
on the basis of different recensions we shall have to find out 
the most representative text of each version and its age and 
special characteristics. For this purpose we have consulted 
various MSS. and printed texts and are giving below the results 
together with a description of them all. 

(a) The Agni Parana Recension. The Agni Purana con- 
tains the shortest available text of the PS., which consists of 21-J 
couplets only. Among these AP. 16-10, 17- 21c corres- 
pond to PS. l-3a, 10, 4b-7a, 8-13a, 15a, t.6b, 17, 18 (see below 
the text of the AP. recension). The AP. recension omits one 
complete couplet (14) and halves of four others (7b, 13b, and 
15b-16a) which the PS. in all likelihood contained. Grounds 
for such an assumption will be discussed below in the Notes 
(26a, li f 23 and 30), AP. la, 11-16, which are late additions 
to the PS. will also be discussed in the Notes (2, 18, 48a, 49a 
and 38a). Besides these twenty couplets and a half the AP. 
recension includes the following which may justify us to 
assume the existence of the AP. 3b-4a. 

rangas ca khe aram proktah hakaram pancamair yuktah\ 
antahsthabhih samayuktah 'aurasya' 'kanthya' eva sah II 

In this couplet we meet with the AP. 3b (italicised in the 
above quotation) and the two fragments of the second half of 
the same (put within the inverted commas) . The reading 
vaksye mukhe' ksaram (for rangai ca khe aram) recorded by 
some MSS. seems to rule out the possibility of yatha saurastrika 
narl, etc. (Yaj. 6), ever occurring in the place of the AP. 3b-4a. 
This interpolation seems to be the work of some late scribe who 
under the influence of the Yaj. recension supplied the reading 
rangat ca, etc., to the erroneously repeated AP. 3b-k. unfortunate- 
ly without any advantage.' Prom a consideration of the possible 



xii THE PANINIYA SIKSA 

age of the Agni Purana (c. 800 A..C.) later than Panini by 
much more than 1000 years we may be justified to make an 
assumption about its defective tradition. 

The representative text of the AP. recension of the PS. 
has been obtained from the following materials : 

M. The Agni Purana edited by Eajendra Lai Mitra and 
published in the 'Bibliotheca Indica' Series. 

P. The Agni Purana published from the Anandasrama, 
Poona. MSS. ka, kha, ga, gha and m used, for this text have 
been indicated by a, h, c, d and e respectively. 

V. The Agni Purana with Bengali translation published 
by the Vangavasi Press, Calcutta. 

(b) The Panjika Recension. As the commentary called 
the Siksa-Panjika does not contain the particular text, it follows, 
in a complete form, the Pnj. recension of the PS. had to be 
reconstructed to some extent conjecturally from the pratikas of 
passages handled in the commentary. The compiler of the 
catalogue of Skt. MSS, in the India Office Library, London, has 
wrongly considered this to be identical with the Yaj. recension. 
But on comparing the latter (Yaj. rec.) with this we find that in 
some important points the two differ. For example, unlike the 
Yaj. the Pnj. contains the hemistich aniisvara-yamanam ca 
nasika sthanam ucyate (PS. Ida) and upadhmaniya usmct ca 
jihvd-multya-nasike (PS. lib) and in this respect it falls in 
a line with the Prk. recension. Two passages (PS. 9, 10) 
though not explained in the Panjika seems to have existed 
in the text used by its author 1 (see Notes 26a and 28) and for 
this reason they have been included in the reconstructed 
text. Except these two, the Pnj. consists of 21-J couplets of 
which 4-19, correspond to PS. 1-18, respectively. On comparing 



1 The name of the author does not occur in any MS. But Mabamahopadhyaya Pandii 
Shivadatta in his introduction to the Riddhanta-kaumudi (ed. Venkatesvara, Bombay, says 
asya iihsayah Ragliav&carya-krtarti bhaqyam jagartiti dik. Now in some MSS. thePa5.jilf§ 
has been called Bhasya (p. 17). It may ba that Rigbavaearya is the author of fcho Pafljika. 



INTRODUCTION x'm 

the Pdj. with the Prk. recension it appears thai the latter 
is an inflated version of the former. There are no sufficient data 
to suggest any precise date for the Pnj. recension. But it appears 
by no means recent. For the Panjika quotes from one of the old 
authorities named Audavraji of whose exact time we have no 
information; but as he is mentioned by the Nar. S., 1 
a work, except for its interpolated passages, is as old as 
200 B. 0., he was probably older than this time. He has 
also been mentioned in the Rk-tantra Vyakarana (Samaveda 
Pratis'akhya) 2 and in the $iksa~prakasa, 3 another commentary to 
the PS. There being no mention of Audavraji in pbonetical 
works which are palpably very late we may assume that at 
their time his work was lost and the author of the Panjika 
flourished possibly earlier than a time when A.'s work was 
still available, and such was the case with the authors of the 
available Ek-tantra Vyakarana and the Siksa-prakasa. 4 Now 
the time for the Siksa-prakaga being placed tentatively between 
1000 A. C. and 1300 A. C. we may consider the lower limit to 
the date of the Pnj. recension as the 1200 A. C. Along with this 
should be considered the fact that the Agni Purana recension can 
be placed at the earliest in 800 A. C. Thus it appears that 
the Pfij. recension existed between 800 and 1.200 A. C. The 
representative text of this recension of the P&. has been 
worked out from the following MSS. and printed text. 

A 1 . Manuscript of the Siksa-Panjika in the Eoyal Asiatic 
Society of Bengal, No. 2834. 

A 2 , MS. of the Panjika in the same Society, No. 1169. 

A 8 . MS. of the Panjika in the same Society, No. 4180 C. 

B. The rotograph of a MS. of the same procured by the 
Calcutta University from the State Library of Berlin. 



1 Ed. SS„ II, 8. 5. 

2 Ed. Suryakanfca Sasfcri, Sutra CO. 

3 Ed. SS„ p. 388. Sec also the same edited below, 

4 See below on the Prak. recension. 



xiv THE PANINIYA SlKSA 

0, The text of the Siksa-Panjika together with the PS. 
in its Rk recension printed in Benares, 1929 (Hariclas Skt. 
Series No. 10) [Mr. Suryakanta Sastri mentions one such text 
printed in Benares in 1387 (op. cit., introd., p. 33n.)]. But 
we have not seen it. From Mr. Sastri' s quotation it seems 
to agree with HL.]. 

H. A manuscript of the SiksEL-Pafijikfi from the Royal 
Library of Munich. This was used by M. H-aug. 

1. A manuscript of the Siksfi-Panjika from the India Office 
Library. 

L. The rotograph of the Siksa Panjika presented to 
the Calcutta University by the University of Lund. 

(c) The Prahah. Recension. As was the case with the 
Panjika recension this also had to be reconstructed from the 
pratikas of the passages explained in the commentary called 
the Siksa-prakaSa. Having had to depend on rather imperfect 
materials we can never be sure that these restored texts were 
actually before their respective commentators. The most we 
can claim for these texts, is that they surely contained these 
particular passages in approximately the same form. But in 
case of the Prk. recension this claim can be admitted only 
subject to the limitation that the actual order in which some of 
the couplets occurred is not known. The Prk. passages, of the 
position of which in the text we are not sure, have been marked 
with an asterisk in the Table C, showing their relative position. 
This recension but for the inclusion of one hemistich (Prk. 22a) 
and the exclusion of one couplet (Yaj. 34) and the different order 
in which the different passages of the Yaj. recension have been 
arranged, is similar to the latter. But the confused manner 
in which the passages are available in the Yaj. recension gives 
us grounds to assume that the same were reduced to writing 
from memory at a time later than the composition of the Siksa- 
prakasa and hence we have taken it as a separate recension. 

The date -of the Prakas'a recension may be considered to 
be later than that of the Pnj. for the simple reason that the 



INTBODUCTION xv 

former is much longer than the latter and the increase in 
hulk has needed some time. But the Siksa Prakasa may not be 
earlier than the 10th century. For he seems to quote a long 
passage verbatim from the commentary of Visnumitra on the 
Rk Pratisakhya (vide infra). Now this Visnumitra seems to 
be a predecessor or at best a contemporary of Uvata (1100 A.C.). 
Besides this, from the introduction to the Siksa Prakasa wo 
learn that the anonymous author wrote a commentary to PiAgaJa's 
metrics. Now the only commentary available for the Chandah- 
siitras of Pingala is by Halayudha 1 who was the minister of the 
king Laksma.ua Sena (c, L200 A.C.) of Bengal. Hence we may 
tentatively assign the Prk. recension to a time about 1200 A.C. 
It may be that MadhusCidana Saras^ati (c. 1500 A.C), author 
of the Prasthana-bheda described, this recension as the p a ri c a- 
khandatmika and it is sure he did not mean the Rk recension, 
for that is ekadas a-khand&tmika (see the text below). 

The text of the Sikaii-prakasa or the Prakasa Recension has 
been edited from : 

L. The rotograph of a MS. from the University of Lund. 

Be. A version of the Prakasa printed in the Siksa-samgraha 
from Benares. 

(d) The Yajus Recension. This recension of the PS. has 
been carefully edited by Weber in his Indische Studien, IV, pp. 
345 fL, on the basis of two MSS., B and W, of which Wis dated 
Samvat 1696. Occasional help from three MSS. of the Rk. 
recension 0, D and L has also been taken in this. For all 
practical purposes this edition being faultless we have adopted 
it leaving out its minor details. Special characteristics of this 
recension have already been indicated (§ 2c). 

(e) The Rk Recension. This recension has also been edited 
by Weber (Joe. cit.) on the basis of three MSS., 0, D and L. 
Omitting some minor details we have adopted this edition after 
comparing it with the following : 

1 Weber places him in the second half of the lOfch century. See Ind. Stud., VII T, 
p. 193 ; also Winternitz, Geschichte, Bd. Ill, p. 27. 



xvi THE PANINIYA STKSA 

Oh. The PS. published along with the Siksa-Panjika from 
Chowkhamba, Benares, 1929. 

This recension is scarcely much older than the 18th century ; 
for MSS. of this used by Weber are all later than Saipvat 1833 
and we have come across no earlier MS. This is the most inflated 
version of the PS. and contains nearly 60 stanzas. Only 17J 
among these may be taken as genuine. These are Rk 4-11, 13, 
16-19, 22-23, 3840a corresponding to PS. 1-8, 9, 11-13, 14a, 
.15,16a, 166-18, respectively. The nature and source of the re 
maining 42 couplets have been discussed below (§3). 

3. Reconstruction. From a very close study of its five 
recensions eighteen only of the couplets appear to constitute 
the original PS. Only fourteen among them, however, occur 
in all the recensions, 1 while the remaining couplets do not so 
occur. But on internal evidence they appear to be organically 
connected with the fourteen couplets common to all recensions 
and hence surely occurring in the original PS. Problems con- 
nected with them have been discussed in detail in Notes given 
along with the translation of the PS. Sources of more than 
half of the remaining forty-two couplets which we consider to 
be later additions to the text of the PS. have been traced to 
different late Siksa 2 works. Of the remaining twenty couplets 
the source of which we could not explore, at least eight (Rk 
1-3, and 56-60, and passages corresponding to them in other 
recensions), can probably be credited to the editors of different 
recensions. The remaining twelve were, in all likelihood, taken 
also from some late Siksas lost to us. Grounds on which 
we have considered a passage or group of passages spurious 
or later additions have also been discussed in Notes. From 

1 See the conspectus of Text- Units of the different recensions given at the end of this 
Introduction. 

2 Oases of later giksas can to some extent be compared with those of the later 
Upanisads (cf. Wmternitz, History of Ind. Lit., Vol. T, p. 239). In order to give 
imthenticity to their own theory or practice later writeis on Vedic phonetics have 
called their works Siksas. These late works are nevertheless important for the study 
of Indo-Aryan phonetics. 



INTRODUCTION 



xvn 



a study of the interpolated passages it appears that the custodians 
of the Vedanga Siksa have at different times made desperate 
efforts to preserve this small treatise consisting of only eighteen 
couplets, from extinction. Lest it should fall out of use 
before later works on the subject, which for the time being gave 
better guidance to the reciter of the Vedic texts they culled some 
new materials from these and tagged them on to the PS. in 
different relays. Even this method though resorted to some- 
times were not exclusively followed. To supplement this they 
put it along with other works on similarly important subjects 
in the body of a big compilation like the Agni Purana. A case 
which seems to be analogous to this is the alleged interpolation 
of the Bhagavad-G-Ifca in the corpus of the Mahabharata. 
For a tabular statement of the growth * of PS. showing the 
distribution of genuine and interpolated passages in its 
different recensions, 1 see Table A. 

Table A, 



i 

Recensions. 

i 
j 

1 


Total 
Number of 
Hemisfcichs. 


Interpolation. 


Total. 


Traced. 


Un traced. 


j Agni Purana 


43 


* 13 


12 


1 (—1 editorial) 


, Paftjika 


50 


14 


2 


12 (-12 „ ) 


Prakaia 


68 


33 


20 


13 (-13 „ ) 


Yajub 6akha 2 


70 


35 
85 


20 


15 (-12 „ ) 


Rk 6akha 


120 


44 


41 (-16 „ ) 



1 Compare with this the growth of the text of the Nirukta (Prof. L. Sarup's Introduc- 
tion, pp. 19-20 ; S. Sastri, Rk-tantra, Lahore, 1933, Introduction, pp. 45, 46) and of the 
Unadi-Sutras (Prof. G-oldstucker, P&niui : his place in Skt. Literature, London, 1861, 
pp. 131, 170; Reprint from Allahabad, 1914, pp. 130, 139; S. Sastri, ibid). 

2 For the meaning of the Sakha see below (§§ 18ff.), 



xviii • THE P1NINIYA SIKSA 

From a study of the above table as well as the contents 
of the different recension we can suggest the mutual relation 
of the different recensions as follows : 

Uf-text of the P£>. 



A P. Re.c. | ~| 

| | | Kk. Rac. 

Pfij, Ret. Prk. Ree. ¥u,j. Bee. 



Six Vedi:&gas 

4. Before taking up the history of growth and deve- 
lop meat of individual Vedangas it would be proper to enquire 
into conditions which made it obligatory for the Vedic priests 
to admit as a part; of the sacred lore six subjects, the study of 
which was necessary either for the recitation, the understand- 
ing or the proper sacrificial employment of the Vedic hymns. 
Materials for such a study are indeed very poor. We have few 
relics of that early age when the Vedic seers were composing 
songs of praise or adoration to their deities with the least 
idea of their later complicated use in various rituals and ceremo- 
nies. Hence, how and when the simple utterances of the early 
Indo-Aryans who entered India most probably sometime after the 
beginning of the second mellenniumB. O., 1 began to be considered 
sacred and meant specially to be used in sundry rituals, will 
probably remain a mystery for all time to come. But it will 
not be out of place to make here the following a priori considera- 
tions. 

5. As a great many of- the subsequent ramifications observ- 
able in the Vedic cult (e, g. f those in the Brahmanas and the 
Sutras) have been found to be non-existent among Indo-European 
people of other countries it may be assumed that a great part of 
them owe their origin to the influence of some widespread pre- 
Vedic cult or cults of India. 2 In case of the Old Indo-Aryan 

1 Of. Winternitz, op. cit., Vol. I, pp. 299ff.,310; ZDMGL, 1934, pp.*23* *24* Thumb-Hirt, 
'Handbuch des Slcfc.' I. Teil : Grammatik, Zweifce Auflage, §27 and Naohtrag to the same. 
Prof A. B. Keith holds a different view. See 'The Religion and Philosophy of the Ved l 
and Upani?ads," H S., 1925, p. 7. , 

2 S. K. Chafcterj i, 'Origin and Development of the Bengali Language,' pp. 26, 31f. 
also c/. Keith, op, cit., p. IS. 



xx THE PANINiYA SIKSi 

. Jangaage a similar pre-Aryan influence has already been postulated 
.to account for the development of cerebral sounds as well as a 
portion of the Old Indo-Aryan vocabulary. 1 If such an influence 
played any considerable part in giving shape to the Vedic 
religion it may be said to have practically finished a great part 
of its work about 1000 B. C. 2 as far as the Indian Midland was 
concerned ; for a very long time must have been necessary for 
the pre-Aryan Indians to get reconciled with the hostile new- 
comers and ultimately to accept their faith and culture. Now 
the ethnic constitution of the modern Indians who profess 
adherence to the Vedas shows that a great majority of them 
has come from non- Aryan stocks. Thus one will probably be 
justified to assume here a conversion— may be unconscious — of 
the non-Aryan people to Vedic religion, which was responsible 
for such a state of things ; and such a conversion in all likelihood 
began to progress with considerable force about 1000 B.C. 
when the Vedic people and their ways were in all probability 
not only no longer displeasing but also was becoming attract- 
ive to the pre-Aryan people of the land, and a progressive 
section of them had already been Aryanised as far as their 
religion was concerned. And even some blood-mixture with the 
new-comers is much likely to have occurred at this stage. It is 
quite possible that the six Ved'uigas partly grew up and partly 
took shape under the circumstances demanded by an effort on 
the part of these progressive non-Aryans and their descendants 
to acquire thoroughly the Vedic culture, a great deal of which 
was essentially conuected with religious practices. 

6. It is conceivable that these neo-Vedic people con- 
sisting of Aryanised non-Aryans as well as mixed Aryans took 
more than ordinary interest in Aryan faith and culture,, and 

1 S.~K. Chatterji, op. tit., pp. S7f., 1701 

2 Oldenberg places the period of the Br&hmurias aod Upanisads (of course old ones) 
between 9 JO B. C.-7J0 B. C. (Buddha, : his Life, his Doctrines, etc., Calcutta, 1927, pp. 14-16J. 
The Brahtnanas are characteristically tbe product of that pex*iod in which primitive Indo- 
Aryans were very much influenced by pre-Aryan8 of India, 



INTRODUCTION xxi 

later on their descendants began to get ashamed of their extra- 
Aryan origin and wished very much to pass themselves off 
as thorough-bred Aryans. 1 But a great obstacle in their 
way was indeed the colour of their skin as well as their 
language and customs. For the time being difficulties seemed 
insuperable, but they did not remain so for a long time. 
Means were gradually discovered for concealing their ethnic and 
cultural origin. 

7. The famous Purusa-sukta (Rgveda, X. 90) having been 
revealed (c. 1000 B. C.) the question of colour became explicable 
without reference to any ethnic mixture though such a thing 
had in a manner had to be recognized later in a rather queerly 
formulated Vartiasankara theory of the Dharma-sutras to explain 
the existence of different non- Aryan groups which entered rather 
late within the pale of the society organised in the Varqdirama 
principle. 

8. The language and customs were from their very nature 
ill suited to remain hidden under the Vedic revelation. Habits 
whether of speech or of other matters die indeed very hard. 
Though the exigencies of their religious rites compelled them 
to recite the Vedic mantras and to use the sacred tongue, the 
neo- Aryans surely used in their family or tribal circles their 
traditional speech while during their intercourse with the Aryans 
a jargon • consisting of varying degrees of Aryan and non-Aryan 
was prominent. This state of things, as can be easily imagined, 
was detrimental to the purity of the Vedic speech and occasion- 
ally gave rise to mlecchiba (corrupted) speech condemned so much 
by the custodians of the Vedic culture (Brahmanena na mlec- 
chitam mi, etc. Patanjali, ed. Kielhorn, Vol. I, p. 2). Thus the 
necessary incentive was furnished to contemporary leaders of the 
Vedic religion, who surely included neo-Aryans too, for studies 
in phonetics (tiksa), metrics (chandas), grammar (vyakaraiiCL) and 



1 A case parallel to this is to be found iu the attempt on the part of some descendants 
of non- Anglo- Saxon people of America to pass as people of Anglo-Saxon origin. 



xxii THtf .PIN INI YA SIKH A 

vocabulary (nigkaniu). 1 The contents of the Kalpa-sutni which 
branched off later on to $raufca, 2 Grhya and Dharma-sutras may 
also be said to have received attention at that time when the neo 
Vaidikas were trying to assume the appearance of thorough- 
bred Aryans and for this purpose they required a set of codified 
rules by followiug which they could be trained in Vedic ways. 
Oldenberg who does not pay any attention to the ethnic com- 
position of the Vedic people seems to consider that a training 
in the Vedic ways was a priestly imposition on the other Aryan 
classes. (See 'Buddha, His Life, His Doctrines, His Order,' 
Calcutta, 19^7, pp. 14-15.) As, for various ceremonies the 
observation of correct date and days of the moon was already a 
necessity even before the conscious Aryanizing activities began, 
the study of astronomy {jyotisa) commenced earlier ° ; but it 
is probable that its results were not gathered in a written treatise 
till later when some of the earliest available texts of other 
Vedangas have been composed. 

9. One of the earliest references to the six angas of the 
Veda occurs in the Sadvimsa Brahmana of the Samaveda 4 which 
on linguistic grounds has been considered to be pre-Paninian/' 
And in the Mun4ak6panisad (circa 700 B. C.) too the six 
Vedangas have been enumerated. 6 In a passage of the Gautama 
Dharma siitra (circa 500-400 B.C.) we learn that as his 
authorities on the administration of justice the king was to take 
among other things the Vedaiiga (VIII. 5 ; XI. 19 ; SBE., Vol. 
33, p. 234; Winternitz, op. cit. s Vol. I, p. 519). In the Apastamba 



1 Prof. Lakshman Samp bas a different; opinion on this point (Translation and 
Notes of the Nighar;$u and the Nirukta, pp. 221-223). He is also unwilling to recognize 
Panini's grammar or Nighantu or similar other works as Vedangas (loo. cit,). 

2 Srauta Sutras in fact represented the Kalpa sutras most. For according to the 
Sik*a PrakSia commentary to the PS. kalpa is the science of rituals. 

s Max Muller, op. cit., pp. 211 ff. *■ Ibid, pp. 112-113. 

5 Winternitz, op. cit., Vol. J, p. 191. 

6 Ibid, p. 268. For the time of Mundaka, see Hertel's edn., pp. 64ff. 



INTRODUCTION xx jii 

Dharma sQtra (c. 500 B.C.) 1 too Vedangas have been mentioned 
twice (I. 10, 28, 21 ; II. 4, 8, 10). This sutra work also enu- 
merates the six angas, one of which is of course the Siksa CIL 
4, 8, 10). 2 In spite of these very early references to Vedangas 
with or without their number, earlier scholars were not prepared 
to admit that such references implied 'the existence of six 
distinct books or treatises intimately connected with the sacred 
things' and in their opinion these references implied merely 
the admission of six subjects, the study of which was necessary 
either for the recitation, the understanding, or the proper sacri- 
ficial employment of the Vedic hymns (Max Miiller, op. cit., 
p. 109 ; Wintemitz, o-p. cit., Vol. I, p, 268), But as we have 
seen before that conditions favourable for the rise of the 
Vedangas were probably in existence as early as 1000 B.C. and 
as the beginning of these studies at the time of the early 
Brahmanas are attested by reliable references the existence 
of written treatises on Vedic aiigas about 600 B. 0. can by 
no means be considered to be impossible. The most one can 
assume about such works in the absence of suitable evidence, 
is that they have probably been lost. But to consider them to 
be non-existent after a lapse of nearly four centuries during 
which Vedic priests could compose voluminous Brahmanas will 
indeed be a unique piece of inconsistency. Max Miiller' s 
schematic division of the Vedic period into Ohandas, Mantra, 
Brahmana and Sutra periods perhaps lie at the back of this 
kind of unreasonable view. It is not possible that such closely 
divided ages ever existed ; some overlapping has surely occurred ; 
some at least of the Vedanga treatises were written in the 
Brahmana period— may be towards its end. For it is scarcely 
possible that when an energetic and intelligent people like 
the Indo-Aryans were already composing works like the 



1 SBE., Vol. 33, xliii ; also Bafcakrishna Ghosh, 'Apastamba and Gautama' in THQ., 
1927, pp. 607ff. 

2 J. Charpentier places without auy justification the origin of the Vedangas between 
300-100 B.C. (see his ed. of the Uttaradhyayanasutra, pp. 31-32). 



xxiv THE PANINIYA SIK$A 

Brahmanas, small treatises on the Vedangas which, as we already 
noticed (§ 5), must have been a vital necessity with them about 
1.000 B.C. and after, were not then being prepared. Thus we are 
justified to assume that treatises on different Vedangas might 
have been in existence between 1000-000 B.C. 1 



1 Cf. Siddbeshwar Varma, op, oit., pp. 2, 4. 



SlKSI 

10. We have seen above under what possible conditions 
the Vedic priests might have turned their attention to the 
pronunciation of their sacred language and how this attention 
ultimately gave rise to the Siksa-vedanga. But, as can very 
naturally be expected, the word Siksa did not continue to mean 
the same thing during the different stages of its evolution. 

11. According to Panini (VII. 4. 58) the word Siksa 
has been derived from the desiderative of 3ak, 'to be able. 3 
Thus the literal m sailing of s'iksa will be 'a desire to be able.' 
It is very difficult to understand how this rather curious meaning 
finally developed into 'phonetics.' It is indeed due to this 
difficulty that Weber and Max Miiller have cu£ the Gordian 
knot by a bold assumption that a/ siks means originally 'a desire 
to know' (zu konnen suchen) though it must be admitted 
that 'knowing' cannot very well be equated to 'pronunciation.' 2 
But, from the discussion made above of the conditions under 
which Siksa as a subject of study arose, the original meaning 
of this word seems to be plain enough. For were not the newly 
Aryanized people with th^ir different ancestral speech-habit 
ill able to recite the Vedic mantras in a faultless manner ? 
Now it may well be assumed that the difficulty in their case 
who had a totally different linguistic basis was so great that 
learners am )ng them had to have indeed a very strong 'desire 
to be able' to recite the Veiic hymns. Possibly on such a 
hypothesis alone can we understand how the original meaning 
of 'to desire to be able' cima to be narrowed ,iown 'to desire 
to be able to recite the Vedas correctly' and from this finally 

1 See Luders, Vyaaa^iksa. p. 1. 

2 Weber, Ind. Sbud., TV, p. 345, 



xxvi THE PANINIYA glKSA 

developed the sense of the study of pronunciation. Thus the 
original import of the term Siksa seems to have embedded 
in it an important history. 

12. Now the Vedic pronunciation as we see from the 
Siksas and Prati^akhyas was more or less a complex affair. 
But it is not so much possible that all phases of this complexity 
were felt all at once at the very beginning when attention began 
to be given to pronunciation 1 ; even in case of its being felt these 
different aspects of it could not be handled with success at the 
very beginning. Whatever might be the case it is pretty sure 
that with the early Vedic phoneticians ($iksakaras) matters 
were simple enough and only the fundamentals occupied their 
attention. Our evidence in this matter comes from Patanjali 
who in his definition of a typical priest (arUrijina) says that 
he should be able to use the (Vedic) speech with (properly 
inflected) words (padrt), with (proper) accent (svara) and with 
the (properly articulated) speech-sounds (varnas).' 2 From this 
we learn that the observation of the proper accent as well as the 
right pronunciation of speech-sounds were Siksakaras' chief 
object of study. And a later authority Visnumitra, a commentator 
of the RPr., defines the $iksa as $vara-varndpade§aJca-£astram, a the 
science which teaches accent and the speech-sounds (varna). 
Madhusiidana Saras vati too says the same thing more elaborately, 4 
Hence we see that the correct production of speech-sounds in 
general and the pitch and quantity of vowels comprised 



1 In order to appreciate these we are to take notice of different stages in the 
phonetic evolution of the Middle Indo-Aryan. See S. K Chatterji, op. oit. 

2 yo va imant, padaiah svarati®' k§ar&6o vacaip vidadliati sa artvipnah (Mahabbasya, 
Vol. I, p. 3). Pada in this parage does not; mean 'Versstollen' though in the Aitareya 
Brahmana this is the meaning (see B. Liebich, Zur Einurbrung, II, §§ 3-4) and 
alisara does not mean here syllable in connection -with metrics but with phonetics, 
for Patanjali says later on that Vedic words are taught to those who know places of 
articulation, adjustment of organs and the vocal words. This probably shows phonetics was 
studied earlier than metrics. 

3 v. 1, svara-varn6ccaran&pade£aka R>Pr., ed. Benares, p. 10; 3. Varma, op. eit., p. 4. 
* tatra iikRaya udattmudattasvanta-hra^vadirghaplutmiiista-svaravyafljanal'maka- 

varno-ccarana visista-jnamm prayojanam, Weber, Ind. Stud,, I, p. 16, 



INTRODUCTION xxvii 

the sole scope^of the Siksa at the earliest stage of its develop- 
ment. It is quite possible that there was no written treatise 
on these topics, the Acarya teaching the young learner (brahma- 
can) 1 by words of his mouth, and it was only a little later 
that the earliest manual on different topics of the Siksa came to 
be written down. Now of the two phases of pronunciation that 
were considered important in the beginning, the proper instruc- 
tion of the speech-sounds was probably reduced to a system first 
of all. We do not know what this system was like, but in view 
of somewhat phonetic arrangement of varnas in the Varna-samam- 
naya or the so-called Siva-sutras 2 we are tempted to assume that 
this— probably in some earlier form— constituted the first treatise 
on the instruction of speech-sounds. The word samamnaya 
' traditional recitation ' probably gives support to this view. 
Katyayana also seems to give it support while he says vrlli-savna- 
vayarlha upade§ah, the enunciation (of the speech-sounds in 
the Siva-siitras) is meant for arranging the varnas in a proper 
order for (the facility of) recitation. 8 

* The prescription of along residence of the very young Brahmacarin (coming- 
in some cases from extra- Aryan groups) with the Acarya, in the Gyhya-sulras 
resulted and seems to be meant for a linguistic rebirth {dvijatva). 

2 Prof. B. Faddegon says that the Siva-sutra as a phonetical classification deserves 
the highest praise (' The mnemontechnics of Panini's Grammar/ Acta Orientalia, VII, 
1929, p. 54). Mr. X. 0. Ohatterji is against such a view (see Journal of the Depart- 
ment of Letters, Calcutta University, Vol. XXIV). 

3 In ibis translation we have ventured to differ from PataSjali on the infcei- 
pretation of the word vrtti which he explains as iastra-vrantlih (ed. Kielhorn, Vol. I, p. 13). 
Our translation of the word as 'recitation' has its support from the well-known couplet 
abhyasMJie drutavi vrltim, etc. (BPr., XHI. 19, Yaj., 22, etc.). Compare also the worj 
Sof tti recitation. J f Patafijali has misunderstood Katyayana there is no wonder about it ; 
according to his own testimony Patafijali lived in a decadent age as regards the 
proper teaching of the Vedas. He says : In the hoary antiquity it was like this : 
Brahmans after their upanayana studied grammar. And when they have learnt the" 
places of articulation of sounds, the adjustment of organs and vocaL chord in pro- 
ducing them, they were given instruction in Vedic words. But to-day it is not so. 
Keadin„. the Veda (straight) one quickly becomes a rector of the same. {Pura kalpa 
etad asit, tawskardttarakahw Brahmana vyakarartam am&dhiyate, tebhyas tatra sthana^ 
karanAnuprad&jflebhyo Vaidika iabdi upadiiyante. tad adyatve na tatha. Vedam adhUya 
ttariti vaktaro bhavanti.) The use of the word kalpa is very significant. It literally 
means 432 million years but is used here in the sense of 'hoary antiquity.' 'Dm 



xxviii THE PANINIYA SIKtfA 

13. There may however be some objection to the above 
view on the following grounds •' (i) in the Varna-samamnaya 
Jong and pluta vowels have been omitted, (u) unvoiced stops 
have not been arranged in the same order as the voiced ones, 
(Hi) the absence of ynrna, anusvara, visarga, jihva-muliya and 
upadhmamya in it and (id) the h of the sutra ha-ya-va-ra-t and 
the sii-tra ha-l at the end duplicating h, is inexplicable. 

14. Now in reply to the first objection it may be said that 
a person learning short vowels correctly will naturally find it easy 
to produce their long and protracted varieties, and it is for 
this reason that the author of the Varna-samamnaya did not 

. probably like to make it unnecessarily cumbersome for the 
beginner by inclusion of these sounds, for the quantity of the 
vowel constituted a separate subject of instruction (see PS. 7).- 
That voiced and unvoiced consonants have not been arranged 
in the same order in the Varna-samamnaya cannot go against its 
phonetic character ; on the contrary, by varying the places of 
articulation in the utterance of the sounds their mechanical and 
hence wrong pronunciation has possibly been guarded against. 
Or it might be for the sake of his Pratyaharas Panini had to 
arrange the sounds like this. As for the omissioni of yama 
and anusvara, etc., it may be said that being development of 
sounds already existing in the Varna-samamnaya they do not 
appear there. Eegarding the repetition of the sound h it may 
be said that there were possibly two h's recognized in the Old 
Indo-Aryan, one voiced and another unvoiced. The fact that the 
second h is taken along with §, s and s, may justify us in making 
the above assumption. Prof. Skold has tried to explain this 
double, h by assuming that the Varna-samamnaya might have 
been altered since its first formation and the last sutra has 
probably been a later creation (Papers on Pacini, p. £0). 



passage ahows that the chronological distance between Patafijali and the early writer* 
on Vedio phouetics aB well as Panini might be very great or the progress of Buddhism 
that preceded Patafijali must have been very detrimental to the Vedio studies or bof h 
might be facts. 



INTRODUCTION xxix 

15. As for the authorship of the Varna-samamnaya we have 
no means of deciding whether it was made hy some pre Pacinian 
authority (Siva, MahesVara) or Panini. 1 All we can reasonably 
assume is that Panini might have adopted the already existing 
material (the Siva-sutras in their original form), with certain 
changes, as the matrix of his pratyaharas, and the Sik?a connect- 
ed with his name was perhaps the work to which was prefixed 
this Varna-samamnaya and furnished the basis of Panini's gram- 
mar and phonetics. The relation of the PS. to this work which 
in its original form may go back to the first age of the Siksa- 
Yedanga (1000-600 B.C.) will be considered later (§ 20). 

16. The scope of the Siksa as .given in the Taittiriya 
Upanisad probably brings us to the second stage in the evolution 
of this Vedanga. According to this Upanisad (t. 2) the Siksii 
consists of svara ' pitch accent,' matra ' quantity,' bala ' stress,* 
sama 'utterance in a medium tone,' and santana ( sarfihlta, 
'euphoric combination.' 2 While referring to the Siksa in his 
introduction to the Rgveda-bhasya Say ana thinks of the developed 
state of this Vedanga even when he says varna-svarddyuccaraya- 
praJcaro yatra upadiiyate sa Hksa ; for he brings in the 



1 Prof B. Faddegon says : Most likely the Siva Sutra is of earlier date than the 
Astadhyayi (op. cit,, p. 56). Dr. Mangel Deva Shastri too thinks that the Siva-sutras are 
pre- Pacinian (' The Kelation of Panini's Technical Devices to hia Predecessors' in the 
Proceedings of the Fourth Oriental Conference, Allahabad, Vol. II, 1028, pp. 469f.). Mr. K. A. 
Sulrahmania Iyer however thinks that the Siva Sutras are Panini's own (On the Fourteen 
Mahes>aia Sutras, ibid, p. 142). Dr. P. Thieme thinks as follows : The idea of some modern 
scholars that this dogma [i.e., the divine revelation of the Siva-sutra) contains as a 
* historical nucleus' the fact that Panini did not compose the ' Siva Sutras ' himself, is 
nothing short of absurd (op. cit.). But his view that Patafijali took it for granted 
that the Siva Sutraa are P.'s work, seems to be wrong. Patafijali merely says in this 
conneetion th.it etad jilapayaty acaryah (Panini). The verb jflapayati (suggests) has the 
same root as jMpaka (a suggested or implied precept) so often uf ed in the Maaauhasya, 

2 . The translation oi the terms given above is based on Sankara's Bhasya of the Taitt. 
Up. ; of. the translation of these terms by Prof. Wiuternitz (k History of Indian Literature, 
Vol. I, p. 282). Macdonell in pursuance of Sayana translates these a3 letters, accents, .quality, 
pronunciation and euphonic rules (see Hist, of Skfc. Lit., p. 256). Dr. Siddheshwar Varma- 
translates variia a3 'individual sounds/ svara as 'accent,' santana as,' chanting of tbe Vedie 
verses' and in this connexion he ignores bala totally (see his Critical Studies, p. 4), 



xxx THE P'lNINiYA SIKSA 

passage from the Taitt. Up. (1.2). According to him svara- 
varnadayah means varna, svara, mSttra, bala, sama and 
saniana. But the fact that Sayana in his Veda-bhasya 
quotes from Pratisakhyas does not invalidate his testimony 
about the Vedanga SiksH which according to him is the 
PS. For he mentions no less than three couplets (PS. 
S, 9, 10) of the latter work * As Uvata, one of Sayana's 
predecessors, in his introduction to the commentary of the Rk 
Pratis'akhya has considered this work to be a Siksa 2 we can 
easily believe that Sayana was fully conscious about the historical 
relation between the PS. and the Pratisakhyas and he surely 
followed a correct tradition in according due honour to each kind 
of works on the subject. For the Pratisakhyas, though one of 
them has called itself a Vedaoga, 3 were, as we shall see presently, 
the Siksa manuals belonging to the second stage in the develop- 
ment of this Vedanga, and Madhusudana Sarasvatl too was aware 
of this fact. 4 The position of the Pratisakhyas in the history of 
ancient Indian phonetic literature seems to have been very much 
misunderstood. 5 And in order to appreciate their proper 
position as well as that of the Vedanga Siksa composed by 
Panini we must now inquire into the nature and scope of the 
Pratisakhyas and their time. 



1 Sayana evidently used one of the very late recensions of the PS. for he says sa 
c&Hgabhuia-Mksa-grantJie spastam udiritafy 'trisa^is' catufyastir v3, varna sambliavato 
matah" etc. (Pnj. Prak. Yaj. and Rk. 3.J 

2 tathapy asyim Sikqayarri, dantyamuliya iti replio ian.tyamu.liya ity uktdh (ed. S&masrami, 
p. U). Madhusudana too calls PiabisSakhyas Siksas; see the Note 5 below. 

3 RPr. XIV. SO ; Madhusudana seems to be of opinion that the Pratisakhyas too are 
Vedafigas. 

* tatra sarva-vedasaihclranaJiksa Payinina prakMita prative,da6d,lc!iaiy, ca bhinnarUpi 
p ralisakhyasamjMta anyaireva munibUh prakMila. 

5 Of. Max Mflllar, op. cil„ p. 116f. ; Winternitz, Vol. I, p. 283 ; Kielhorn in I. A.nt., 6, 
pp.144, 193 contra which Burnell, Rk-tantra VySkarana, pp. xlix-1 ; S. Sastri, op.' cit, 
Introduction, p, 40. Exceptions are Goldsfciicker 'Panini', p. 184, and Paul Thieme, 'Paoin 
and the Veda,' Allahabad, 1935, pp. 81ff. 



PBATI&KHYAS 

17. Before entering into any discussion about the origin, 
nature and scope, etc., of the Pratis'akhyas it would be proper 
to examine the term about the meaning of which there seems 
to exist some misunderstanding. The word consists of thre^ 1 
parts : prati, 4akha and the formative element. Of these, 
the exact meaning of Sakha should .be determined first 
of all. 

18. The sakha, as is well-known, relates to the different 
Vedic schools ; but we do not know whether the sakha refers 
to the one undivided Veda or to e a c h of the different 
Vedas, such as, Rk, Saman, Yajus (Black and White), etc. 
Let us first consider the case of an undivided Veda. From 
the story occurring in the Mahabbarata and some Puranas 
that Krsaa-dvaipayana Muni divided the Veda into four 
parts 1 we may infer that the Vedic mantras existed once as 
an undivided corpus. The fact that particular mantras 'are 
found in more Vedas than one, hints that the mantras were 
collected under different names chiefly with a view to their 
ritual use. For example, the collection of mantras made for 
the use of the Hotr was called Rk and that for the use 
of the A d h v a r y u was called the Yajus while the 
U d g a t r' s collection was called the Saman. Now the 
principle according to which the particular mantras could be 
put under different labels was the same as that which has been 
traditionally afc the root of the division of the Vedas into 
Sakhas. For, from Mahadeva's commentary on the HiranyakesI 

i For details see SaslbMsana Vidyalaiikara, ^faftt^tf (Jwanvhosa), Calcutta, 1341 
B.E. , pp. 1090 f . (article on 'Vedavyasa'), 



xxxii THE PININIYA glKSA 

Sutra we ]earn that one of fche reasons which gave rise 
to sakhas was the manner of reading the Vedas. 1 This being 
the case we can well say that from one original Veda came out 
first of all sakhas like Bk, Saman, Yajus, etc. 2 For, the 
uttering of Vedic mantras by different classes of priests was 
different ; the Hofcr recited the Rcas with his normal voice, 
fche Adhvaryu muttered the Yajurnsi silently, while the Udgafcr 
chanted Sarnans loudly. 8 

19. But the threefold sakha, if we are allowed to postulate 
this, must have existed at the very beginning of the period which 
witnessed the growth of Vedic ritualism, or roughly in the 
period preceding the Brahmanas. From this period onwards 
the Vedic people, that is, the Aryans together with the pre- 
Aryan ethnic element which they might have absorbed, began 
to scatter themselves in widely separated regions of the Indian 
continent where Aryanization followed. This diffusion of the 
Vedic people, their culture and religion gave rise, in course 
of time, to difference in pronunciation of the mantras, and 
mantras being orally transmitted some of them came, in course 
of time, to be read in different places with more or less different 
word order, and a difference in the order of stanzas constituting 
them also arose. It is probably these factors that brought forth 
different sakhas in the generally accepted sense and they were, in 
fact, sakhas of s'akhas or secondary sakhas. 
Pratis'akhyas relate to all such sakhas in existence at the time of 
their composition or final redaction. But separation among the 
different branches of the Vedic people resulted not only in the 



1 SaMabhede* dhyayanabhedad va sRtra bhedld m. See Max Miiller, Ancient Ski. 
Literature, London, 1859, p. 127. 

2 Max Miiller also writes ; 'The word {i.e., Sakha) is sometimes applied to fhe three 
original SamhitSi, the Rgveda-sarphita, Sama-veda-sirnhita and Yajur-veda-samhita, in 
relation to one another and without reference to subordinate Sakhas belonging to each 
of them." (op. cit., pp. 123, 124). Yaik-i's use of singular number with reference to 
the Veda deserves notice \1.20j. Prof. Sirup however takes this differently. See his 
transl., p. 221. 

* Max Muller, op. cit, pp. 122, 471 f. ; Purva-Miiharnsa-Sutras (II, 1. 35-37), 



INTKODUCTION xxxiii 

difference of pronunciation of the mantras but also a variation 
of their sacrificial rules and social laws and customs. Thus the 
sakhas came to relate also to a difference in such matters/ 
though Pratisakhyas had nothing to do with such sakhas. 2 

20. Now the exact sense of sakhas having been determined 
we shall proceed to ascertain the sense of the term PratiSakhya. 
According to Max MiiHer who wrote in 1859, ' Pratis&khya...does 
not mean, as has been supposed, a treatise on phonetic peculiarities 
of each Veda, but a collection of phonetic rules peculiar to one 
of the different branches of the four Vedas, i.e., to one of those 
different texts iu which each of the Vedas had been handed down 
for ages in different families and different parts of India.' 3 This 
view has been subscribed to by Whitney in his edition of the 
Afcharva-veda Pratisakhya (1862) . 4 Since then almost all the 
scholars have followed this view. 5 But such an opinion seems 
to have been expressed on very inadequate grounds. For, 
Madhava, quoted by Jnanendra Sarasvati in his gloss on the 
Siddh. Kau. (P. IV. 3. 59), explains Pratisakhya as prati- 
§aliham bhavam. 6 And Anantabhatta too in the introduction to 
his commentary to the Sukla-Yajus Pratis'akhya defines the 
word similarly and shows, after an elaborate discussion, that 
Katyayana's work relates to all the fifteen sakhas which 
developed out of the Sukla Yajur-veda. 7 From the testimony of 
Durga also we learn that the Pratisakhya related to more 
schools than one. For in his commentary to the Nirukta (I. 
17) he says : kirn parsadani ? svacaraw-parsady eva yaih 



1 See above, footnote 2. 'Sutra' in Mahadeva's comm. means Kalpasutras, i.e., 
Srauta-, Grhya- and Dharma-Sutfas. 

2 The word 'Sakha' uBed hereafter in this essay will mean, unle8s otherwise 
pualified, a phonetic Sakha only. 

3 Op. cit„ p. 119. i JAOS., Vol. VII, pp. 342, 580 f. 

5 See Siddheshwar Varma, Critical;Studies, p. "12 ; Winternitz, Hist, of Ind. Lit,, 
Vol." I, Calcutta, 1924, p. 284. 

6 Siddhanta-kaumudx, ed. Gadgil, Bombay, 1904, p. 249. 

7 Katyayana's Vajasaneyl Pratisakhya, ed. Venkatarama Sharma, Madras University, 
1934, pp. 2-5. * 

D 



™v THE PANINIYA SIKSA 

pmtiBkliam niyatam ova paddvagmlia-pragrhya'kmma-samMld- 
svaralaksanam ucyale tani imani parsadani prattiakhyani ity 
arthah. 1 "Those Parsada. books by which in a Parisad of one's 
own Carana, the peculiarities of accent, samhita, krama-reading, 
pragrhya vowels and separation of words are laid as enjoined for, 
and restricted to each s'akha are called Pratisakbyas.' Max 
Mtiller who quoted the above passage may be said to have 
misunderstood it. Pratisakham which he translated as 'to 
certain sakhas' should be equivalent to 'to each Sakha.' It 
should be noticed in this connexion that Max Muller's transla- 
tion of the passage is not in agreement with his own definition of 
the term Pratisakhya quoted above. However the fault lies 
principally with commentators like the author of the Vaidikft.- 
bharana whom Max Mtiller in all likelihood followed. For in 
the last named work which does not say anything about the 
exclusive phonetic character of s'akhas in a Pratisakhya, it has 
been suggested that the Pratisakbyas relate to a group of 
sakhas. 1 This suggestion seems to give partial support to 
Madhava's and Anantabhatta's testimony referred to above. For 
it does nob restrict Pratisakbyas to o n e only of the many 
sakhas. 

The word Parsada which is a synonym for Prattiakhya 
seems to give some clue to the solution of the problem whether 
Pratislkhyas related to only one or all the Sakhas of a Veda. 
In Narayana's commentary to a passage (deary am saparisatkam 
bhojayet sabrahmacarinas'-ca in the Gobhila-Grhyasutra-bhasya 
we find the following saha parisada tisyaganend vartata iti 
sa-parisatkah tarn, samanam tulyakalam brahmacaritvam yesam ta 
ime anyaiakhino'pi sabrahmacarinah savayo'bhi adhiyante. 2 
From this passage we learn that students belonging to different 
Vedic schools could take their lessons from one Acfirya who 
together with his pupils, constituted a Parsada or Parisad, Thus 



1 Mas Miiller, op. cit.< p. 131; S. Varma translates Madhava's words as belonging b 
each individual (prati) 6akba {op. oil., . 12), 

a On the T, Pr„ IV. 11 ; Siddheshwar Varma, op. cit., p, JL3 # 



INTRODUCTION xxxv 

Parsada siitras evidently related to such Parisads comprising 
different schools of. a Veda. Hence it seems justifiable to 
conclude that Pilrsada-sutras or Prfitisakhyas related to each one 
or all the sakhas of a Veda. 

21, By taking what seems very much to be a wrong view 
about the meaning of the word Pratisakhya or the scope of a 
work so named, Whitney felt some uneasiness over naming the 
Pratisakhya of the .Krsna-Yajnr-veda as the Taittiriya 
Pratisakhya. 1 The very fact that this Pratisakhya mentioned 
the Black Yajus schools like Mimaqpsaka and Ahvaraka as well 
as Taittiriya, made id very inconvenient for him to attach the 
Pratisakhya to the last named school. (Taittiriya) only. But 
still he considered it prudent to adopt the name Taitt. Pr. for the 
work, though it did not quite satisfy his great critical acumen. 
For he confesses that ' we are far from fully comprehending as 
yet the origin, nature and relation of the " schools" of Vedie 
study and their accepted texts or gakhas...' 2 This, however, was 
not the attitude of Whitney a few years earlier when he edited 
the Atharva-veda Pr. and had recourse to conjectures of varying 
degrees to explain away the discordance between the theory 
current in his time about the nature and scope of Pratisakhyas 
and the characteristics of the Pr. in hand. He attached this 
Pr. to the Saunaka school of the Atharva-veda and troubled 
himself about the problem why in certain points it was not 
in complete agreement to the Veda of this school. He little 
dreamt the Pr. in question related also to other Atharva Sakhas 
which in all likelihood perished or were till then untraced. 3 
Hence in his edition of the Atharva-veda Pr. Whitney writes 

'It is peculiarity of the authors of our treatise to give 

their rules a wider scope than the vocabulary of the Atharva 



1 See p. 427 of Whitney's ed. of this Pratis&kbya was published in 1871. 

2 Whitney, T. Pr. p. 427. 

3 Tbe Paippalada sakba of the Atharva-veda discovered after Whitney's e3. of the 
Atharva Pr. should be remembered in this connexion. 



xxxvi THE PININIYA SISSI 

requires, in many instances contemplating and providing for 
combination of sounds which are found nowhere in the body 
of Vedic scriptures,, and for which accordingly the commentator 
U obliged to fabricate illustrations (p. 583).' Now whatever 
may be said about the genuineness of examples given by the 
commentator who was possibly very late, it cannot be said that 
the author of the Pratisakhyas based his rules on non-existing 
materials. In view of the tradition that "Vedas, in different 
periods, came to be lost and had to be recovered, it will not be 
difficult to assume that some of the sakhas with their texts 
perished beyond recovery. 1 Even if his allegation against the 
commentator in some rare cases may not be untrue, Whitney 
himself has admitted that ' there are certain number of 
sentences among those given by the commentator which have 
more or less clearly the aspect of genuine citations from 
"Vedic texts; and although some might be regarded as instances 
of carelessness on his part quoting by memory from another 
source than his own Veda, we cannot possibly extend this 
explanation to them all ; it must remain probable that, in part 
at least, they were contained in some hitherto unknown gahhti 
of the Atharva-veda.' 2 From these passages one will easily 
realise the untenable nature of the meaning given to Pratisakhya 
by Whitney, his predecessors and followers. a 

22. Max Miiller, in his introduction to the Rk-Prati^akhya 
(1870) does not care to examine in details the deviations of 
the Pratis'akhya from the available Rgveda text (of Sakala 
recension). This may be said to be due particularly to his 
strong belief that Pratisakhyas were concerned with one sakha 
of a Veda. Hence, he very summarily disposes of the question 
of relationship between the Pratis'akhya and the Rgveda (Sakala) 
text by saying that, as "in all essential points our own best 



1 Hopkins, ' The Great Epic of India,' p. 5. 

2 JAOS., VII, p. 588. 

3 E.g., Prof. Keith believes with Whitney that the T.Pr. relates to the Taittirtya 
Mantra-patha alone. See The Veda of the BlaeK Yajua School, HOS, p. xxxviii. 



INTRODUCTION xxxvii 

manuscripts of the text agree with the data in the Pratisakhya, we 
may prudently conclude that the text of the Rgveda we possess is 
the same as seen by the authors of the Pratisakhya more than 
2000 years ago." 1 Along with this should be remembered what 
he himself wrote in this connexion eleven years earlier. In the 
History of Ancient Sanskrit Literature (1859) Max Miiller 
wrote : " There is not a single MS. at present existing of the 
Rgveda in which rales of our Pratisakhya are uniformly observed, 
and the same applies to the MSS. of the other Vedas." 2 

22 (a). Bunnell, too, in his introduction to the Bk-tantra- 
vyakarana (Mangalore, 1879), considered by him to be a 
Pratisakhya of the Sama-veda, thought that Pratisakhyas 
belonged to one of the many sakhas of a Veda. He attached 
the Rk-tantra to the Kauthumi sSakha alone and made some 
conjectures as to why this Pratisakhya could not be connected 
with Jaiminiya, Talavakara or Ranayaniya sakhas, and he 
assumed that Pratisakhyas connected with these sakhas had 
been lost. But all these assumptions seem to be uncalled 
for. For example, characteristics of some Sama sakhas such 
as the cerebral I and short e and o were in all probability 
phonetic developments occurring or recognized later. 8 
There can be nothing against such an assumption. For 
there is the traditional view that the difference of sakhas 
arising from difference in uttering mantras is without any 
(historical) beginning ; 4 and from this we may deduce that even 
after the Pratisakhyas were written new differences in pronuncia- 



1 IETQ'., Vol. Ill, 1927, pp. 611-612 : Introduction to Bk-Pr., translated into 
English by B. K, Ghoab. 

2 Pp. 136,137. 

3 Patanjali's opinion regarding the shortening of e and o in the Satyamugrlya and 
Banayanlya Sakbaa of tbe Sama-veda deserves special notice ,jn this connexion. For be is 
unwilling to recognize such a deviation from tbe tradition thougb the Parisad gave it 
sanction. He says, paraadalqtir esa tatmbhavatam naiva loke n&nyasmin vede'rdha 
elcaro'rdha olcaro v&sti on tbe Sivasutra {ai-au-c). 

* adliyayana-bhedatc cMMabhedo'nddi quoted by Max Miiller., op. cit., p. 127. See also 
pp. 117-118 ; pravacanabhedai praiivedam bMnna bhuyasyaS ca tehha, says Madhusudana 
Sarasvati in the Prasthana-bheda, 



xxxviii THE PANINIYA 3IK8A 

tion could arise between several groups of Vedic people and did 
actually arise and thus the process which brought into existence 
different iSakhas was practically without an end. 1 It will be 
found on a closer study of the various Pratis'akhyas and Siksas 
that the difference of pronunciation amoug Vedic sakhas owe 
their origin to the forces which tended to develop the Old Indo- 
Aryan to the Middle Indo-Aryan and the later to the New Indo- 
Aryan dialects. 2 But Whitney, Max Muller and Burnell however 
viewed the matter differently and so did Weber before them. 3 

23. The Pratis'akhyas belonging as they do to the second 
age of the study of the Siksa Vedanga had a much wider scope 
than the manual of the subject that was produced in the first 
age. 4 Prom a study of the contents of the Prati^akhyas we find 
that the scope of the Siksa as given in the Taittiriya Upanisad 
(I. 2) applies to a considerable extent to the Pratis'akhyas which 



1 Mr, Suryakanta Sastri in his Introduction to his new ed. of the Rk-tantra follows 
Burnell in assigning the work to the Kauthumi fekha (pp. 2-6). But Mr. Sastri has also 
given some fresh arguments in support of Burnell 's theory. These, however, are by no 
means unassailable. That the Jaiminiya text of the Sama-veda did not give the peculiarities 
provided for in the Sutras 58, 94, 112 and 114 can be explained also by the assumption that 
the phonetic changes in question might have arisen later or the Prati^akhyas being manuals 
of pronunciation had not much influence with the scribes, and discrepancy between the 
written text and its pronunciation can well be assumed to have existed in early times also. 
From the emphatic manner in which the use of written texts of the Vodas has been 
discouraged we can well infer this. For the Naradlya-Siksa says : 
Pustahapratyayddhttan n&dhitaiib gurus annidhau 
mjate net sabhdmadhye jaragarbJw iva striyah- (II. 8. 19), 
and the Yajnavalkya-Siksa has the following : 

gtit frglir 1 sirah-ltampi tatha lihhita-pathahah 
anarthajno'lpakanthas' ca sad ete pathak&dhamah. (198). 
The long quotation which Mr. Sastri has given in support of his connecting the Rk-tantra 
with fcheKauthuma £akha alone of the Sama-veda, is not at all convincing. According to 
this question the KautbumI s^kha seems to include Narada, Lorna^a, Gautama and Naigeya 
schools, He ought to have explained this fact. 

2 Bloomfield and Edgerfcon, Vedic Variants, Vol. 2, Phonetics, Ch. I, especially §§ '2043. 
See also Max Muller, Ancient Skt. Lit., p. 117. 

3 Weber, Indische Studien, IV, pp. 67 ff. See also Winternitz, 4 Hist, of Itid. Lit., 
Vol. I, p. 284. According to the Taitt. Up. Siksa treats of the follwing : varna (speech-sounds) 
svara (pitch-accent), matra (quantity), bala (stress), stima (utterance in a medium tone), and 
sarnliita (euphonic combination). 

Contra this, see Winternitz, op. cit,, Vol. I, p. 285. 



INTRODUCTION xxxix 

should be called secondary Siksas. 1 When judged by the 
standard set up by the Taitt. Up. for Siksa (phonetics), the Prati- 
sakhyas may be found wanting in certain respects. 2 For example, 
the treatment of sama and bala is non-existent in them. But it 
can well be assumed that as these two topics were exclusively 
matters of oral instruction the Pratisakhyas did not discuss them. 
24. As for the date of the Pratisakhyas which as we have 
seen can be called the secondary &iksas, their rise and develop- 
ment, at least of the older ones among them, can be roughly 
placed between 600-200 B.C. 3 A detailed discussion about the 
date of the Pratisakhyas will carry us far beyond the scope of 
the present work. But in support of the lower limit to the 
date of the early Pratisakhyas it may be mentioned that the 
passages from the. Taittirlya Pr. and Atharva Pr. occur in the 
Mahabhasya of Patau jali (c. 200 B.C.). Patarrjali's loan to 
the Pr. has already been pointed out by Dr. Siddheshwar 
Varma but the acquaintance of the Bhasyakara with the A. 
Pr. has not been pointed out before. Under the Varttika to 
Panini I. 1. 10. Patau jali * quotes sprstam spartonam kara- 
nam. Isatsprstam antahsthanam. vivrtam usmanam Isad ity 
anuvartate. svaranam ca [MSS. A B vivrtam isaditi nivrttam]. 
Here we have sutras 29-32 of the APr. with the difference that 
the word order of the sutra usmanam vivrtam ca has been 
changed and ca has been omitted. The accompanying vrtti in 
Patanjali's quotation shows that he has quoted from some sutra 
work which was evidently the APr. 5 

1 C/. Suryakanba Sastri, op. ait., "Introduction, p. 8. 

2 For the scope of the &ik§§ as laid down in the Taitt. Up., see § 16. 

3 S. Varma, op. cit., p. 412. See also Hannes Skold, 'The Nirukta : Its place in Old 
Indian Literature, its Etymologies.' Lund, 1926, p. 121. Before Dr. Varma he surmised 
that the Pr. was to be placed before Patanjali though he very rightly held that the 
age of the Prltislkhyas has rather been overrated. Cf. Winternitz, Vol. I, p. 268, 

4 Ed. Kielhorn, Vol. I, p. 64. 

5 Becenti attempts to show that the Saunakiya Caturidhyayika is not the A. Pr. must 
be pronounced as a failure {.vide The Atharva-Pr?ti£akbya, ed. Viswa Bandhu Vidyarthi 
Shastri, Lahore, 1923, pp. 13-14. S. Sastri, op. cit, introduction, p. 6). For, UVata in his 
introduction to the Rk Pr. writes, "tatha catharvana-prd,ti£althye idam eva prayojancm 
uhtdm evam iheti oa vibhdsapraptani samanye." A. Pr.. I, 2. 



s 

Pa^inIya Siksx 

( 25. Its contents. The PS. as we have reconstructed it 
from different recensions, contains only eighteen couplets in 
anustubh metre though the longest (Rk) recension includes no 
less than forty-two additional couplets 1 most of which are in 
the same metre. The extreme shortness of this Siksfi-Vedanga 
can well be compared with that of the Chanclo-Vedanga which 
is embedded in the Chandah-sutras of Pingala and contains 
only 87 sutras which will scarcely be much bigger in extent than 
the PS. 2 But in spite of its extreme brevity the PS. was more 
or less a complete manual on the pronunciation of the Vedio 
speech-sounds in general at the time the work was composed. 

In the first two couplets the PS. enumerates the speech- 
sounds (varnas) ; vowels and consonants have been separately 
mentioned. The next four couplets (3-6) give a theory of 
production of the speech-sounds. This is followed by a five- 
fold classification of these sounds according to their pitch, 
quantity, place of articulation, primary effort (prayatna) and the 
secondary effort (anupradana), (7-16). It goes without saying 
that pitch and quantity primarily concerned vowels while the 
remaining items all the sounds. The sounds mentioned in the 
P$. are shown below in phonetic script according to their classes. 



1 Some of the additional passages, e.g. Rk 46, 47 are not in verse. We however, have 
called them couplets only as a matter of convenience. 

2 See Manomohan Ghosh, ' The Chando-VedMga of Pingala ' in IHQ, Vol. VII, 1931, 
t>p. 727 ff. j Weber, Ind. Stud., VIII, pp t 229-287. 



INTRODUCTION 



xH 



Table B 
Panini's Classification oj Speech-Sounds of the I A. 
1. According to Places of Articulation. 





m 

SB 

3 


kautha 


* 

8 

> 

J3 
• i— < 
•r-s 


J3 


niurdhan 


c3 

a 

cS 

H3 


+3. 

o 

P 
13 


ostha 




alpaprana 1 






kg 


c J 


*0 


td 




p b 


<3 




















£-1 

S3 
on 


mahaprana 






kh gB 


eb jfi. 


thrfi 


th dfi 




ph bR 




anunasika 
usman 

{lateral) 


h 




3 


J 1 





n 




m 


c8 


(h)fi 


X 


9 


/ 


s 





I 












1 




-u 




















XI- 


{flapped) 










r 








a 






- 














c3 


{semivowel) 








J 


„ 




W 






samau die Para 




a a: 




i i: 








u u: 


e8 


(monoph- 
thong) 


























05 


sandhyakmra 




kantha-talu 


kantha-osfcha 




(diphthong) 


e:(- 


■ al = seg ? ) ai 


! " ' • 

o : (=3,u=oo ? ) „au 



2. According to Prayatana. 



a-sprsta 


a a: , i i: , u u: , e:( = ?aee) ai 


o:(- 


-? ob) 


QU 


Tsafc-sprsta 


j w r 1 ( h x f ) * 








nema-sprsta 


9 f B 








sprsfca 


all stops and h 
















1 



1 Terms in Italics have not been nsed in the PS 



xlii 



ttHE PININIYA SIKSA 
3. According to Anupradana. 



f anuuasika 
nadin < 

t an-anunasika 


g J 1 


n n m 
4fi dfi bfr 


Isan-nada 


g J 


d d b 


svasin 


kh eh 


th th ph 


isac-chvSsin 


k c 


t t p 



26. lis Language. Within the short extent of eighteen 
couplets we have one clear instance of Vedic usage (see 
.Note 9, see also Note 18). There is another expression which 
also according to the Kasika follows the Vedic usage (see Note 9 
on so' dtrnah)'. Thus we may be justified to conclude that the 
PS. was written in a late form of the Vedic speech. The 
text of the Rk recension of the PS. as printed in the Siksa- 
Samgraha (Benares, 1893) has been furnished with accent marks. 
But as eighteen only of the couplets have been considered to be 
original we have no sufficient ground to take these accent-marks 
to be very old. But on looking to the archaic language of the 
PS. we are tempted to assume that the editor of the text of the 
&k recension, which served as the basis of the SS. text, must 
have bad behind him a good traditional support. It is quite 
likely that these accent-marks in the PS. fell into disuse just 
as the accent-marks in the Astadhyayi and Paniniya Dhatu- 
patha did. 3 Panini's sutras such as svaritenddhikamh, anudatta- 
nita atmane-padam (I. 3. 11, 12) clearly indicate that these two 
works were once accented. This possible existence of accent- 
marks in the PS. again speaks for its great antiquity. 

27. That the PS. has been composed in the anustubh 
metre has been considered by Max Miiller to be the sign of its 
lateness. On this point, after emphasising the antiquity of 
the Ek Pratisakhya he says, ' By comparing Saunaka's chapters 



1 See Wackernagel, I, p. 



INTRODUCTION xliii 

in his first Pratisakhya with the small sloka compilation which 
is generally quoted as the Vedanga, the difference of old and 
modern s'lokas will at once be perceived.' * As he has not 
expressly laid down the criterion with which to distinguish 
between the old and the new slokas we cannot judge the strength 
of his argument ; but slokas which he considered to be modern 
in structure might well have been among those which we have 
had to consider spurious. Whatever may be the fact, the 
anustubh metre in which the reconstructed PS. has been 
composed appears by no means younger in age than that in 
which works like the Brhaddevata (c. 400 B. C.) has been . 
composed. 

Four important characteristics of the classical Skt. s'lokas 
are : (i) of every pada the 5th syllable shall be short and (ii) 
the 6th syllable long and (Hi) the 7th syllable of the first and 
the third pada shall be long and (iv) that of the second and the 
fourth pada shall be short. Now in the PS. (as reconstructed 
by us) the 5th syllable of the pada is long thrice (6a, 15a, c) 2 
and the 6th syllable short seven times (4a, 5a, c, 6a, 8c, 11a, c) 
and the 7th syllable of the first and the third pada is short seven 
times (4a, 5a, c, 6a, 11a, c) and the 7th syllable of the 2nd pada 
is long once (2b) . Considering the fact that the PS. consists 
of 18 slokas only these 18 instances of metrical irregularity is 
enough to show their archaic nature. 

28. Its place in the Indian Literature. In his commentary 
to Jaimini's Purva-mimamsa sutras Sahara (c. 500 A.O.) 8 once 
(on I. 1.22) mentions the 'authors of the Siksa' (tiksakarah) } 
Plural being evidently used for showing respect we do not learn 
from this what particular author of Siksa Sabara had in mind. 

1 op. cit, p. 145. 

2 a, b, c and d indicate in this paragraph the first, second, third and the fourth 
quarter of a sloka. 

3 E. G-. Bhaudarkar, JBRAS, 1914, p. 297 f. ; Winternitz, III, p. 425. 

4 nam vdyu-Mranahah syaditivayurudgatah samyoga-vibhagaili 6abdo bhavatititatha 
ca sik s a-harali ahuh vaynr apadyate iabdatam Hi- Sabara here does uot quote the 
words of the PS but gives its view, 



xliv THE PANINIYA glKSA 

But he discusses later on (under I. 3. 25) a theory of the pro- 
duction of words, which is identical with that available in the P$. 
(3-6). 1 Bhartrhari (c. 650 A.O.) too in his Vakyapadlya (I.47) 2 
seems to follow the same theory, though he does not mention any 
Siksa or Siksakara. But from Sahara's or Bharfcrhari's probable 
acquaintance with the PS. we do not learn anything about the 
authorship of this work. It may be that like the compiler of 
the Agni Purana they were not aware of the name of its author 
though it was surely looked upon by them as the most 
authentic Siksa or the Vedanga Siksa. The same may be 
said of Durga (c.1300 A.C.) 8 the commentator of the Nirukta, 
and Sayaria (1400 A.C), as well as Somesvara 4 and Bamakrsna 5 
about the date of whom we have no definite idea. But 
Madhusudana SarasvatI G (c. 1500 A.C.) as well as the author 
of the Paraiarl Siksa 7 knew the PS. as the Vedanga and knew 
Panini as its author. Prom the description of the Siksa given 
in the Sukraniti 8 it- appears that the author of this work too 
knew of the PS. to be a Vedanga. Thus we see that though 
there might have occurred some break in the tradition about 
Panini's authorship of the P$. it was taken as the most import- 
ant Siksa or the Vedanga by eminent authorities probably from 
500 A.C. to 1500 A.C. The question why the authorship of 
the PS. came later to be obscured is difficult to answer. 



1 inahafa prayatnena gabdam uccaranti vayur nabher utthitah urasi vistirnali Icanthe 
vivartitah murdhanam ahatya vaktre viearan vividhan hbdan abhivyanjayati. PS. 3-4. 
8 vitarlcitah pura buddhya kvacidarthe niveSitah 

karariebhyo vivfttena dhvanina so'nugfhyate. 
v.l. karanebhTJO vivrttew is evidently due to confusion. 

3 .Durga in his introduction to the Comtn. of the Nirukta quotes PS. 3, from what 
he calls the Vtdanga Siksa (see Nirukta in Bomb. Skt. Series, p. 24). The date of the author 
is about 1300 A.O. (Introduction to thp, Nirukta, by Sarup, p 50). 

4 Max SI filler, op, cit., p. 122. 

5 Ed. Simon, p. 42; Siddheshwar Varma, op. cit, p. 5. 

6 tatra sarva-vedasadharanaiiksa atha siksam pravaksyamiii paftcakhandatir.ika 

Paiiinina prakateta. Prasthana-bbeda, ed. Weber, p. 16. 

7 SS. p60. 

8 svaratah kalatah stliana-prayatnanupradanatah. 
savcvna&yaii ca sa Hksq, varrianatri. paiha-sikmiidt. 



INTRODUCTION xlv 

29. In the absence of suitable data on the point we may- 
explain this obscurity by the fact that the ancient Indians did not 
sefc any value on history as such, their only care being the S&stra 
and not its authors or their dates. They however took notice 
of the most . important fact about the PS. that it was a Vedanga 
and concerned all the Vedas. 1 

But the great importance attached to the PS. by these 
authorities is apparently weakened on the following grounds: 
The places of articulation for the sounds r, e, o, r and I as 
given in the PS. do not correspond to those given in the Prati- 
sakhyas and some of the late Siksas; and sounds like I (ss) 
and Ih (3SJ?) found in some Vedic texts do not occur at all in 
the PS. though they make casual appearance in the Pratisakhyas. 

30. But looking more closely into these cases we shall find 
that there cannot be any real difficulty on these points. For 
we have seen before (§ 22a) that one aspect of different 
treatises on the Vedic phonetics is that they in a way 
help to trace the development of the spoken Indo-Aryan 
since the inception of its tendencies towards reaching to the 
Middle Indo-Aryan stage, and it is pretty sure that these tenden- 
cies interfered with the correct pronunciation of the Vedic 
mantras. Thus I { S5 ) and Ih ( 55 n ^ ) can easily be explained as 
later developments. 2 Mr. C. V. Vaidya thinks that these sounds 
were non-existent in the Vedas and developed later due to 
Dravidian influence. 3 This opinion seems to be extremely 
sound. The change of place in case of the articulation of r, 
e, o } r and I also can be explained in a similar fashion as later 
developments. Thus we should have no objection in admitting 
the Vedanga character of the PS. 



1 See cotes above. 

2 Of. S. K. Cbatterji, op. cit., p. 38; Thumb-Hirfc, Handbuch des Skt., Teil. I. § 21. 
Wackerrtagel, Altindiscbe Grammatik, Vol. I, pp. 255-256. 

3 Hist, of Skt. Lit., Vol. I, Sec. I, p. 57 ; Sec. H, pp. 81, 114, 130, 137, 142, 154. 
Soutb Indian Skt. MSS. very often interchange Z and I without any principle. This probably 
points to the Dravidian origin of I (vide Waokemagel, he. cit). 



xlvi THE PXKINIYA SIKSA 

There seems to be another fact which goes in favour of the 
view presented above. As we have seen before (§ 25) that the 
PS. has a theory of production of the speech-sounds (3-6). The 
(Taitt. Pr.*) surely betrays an acquaintance with it. The acquain- 
tance of the Vaj. Pr. is probably clearer. 2 The Rk. Pr. (I, 18) a 
too seems to have known this. It is not clear if the APr. 
knew of it.. But the silence of the last work may well be ex- 
plained by assuming that its author did not probably 
consider it necessary to include the theory in his sQtras, 
for he might well have assumed a knowledge of it on the part 
of the readers. 

81. Thus we can well take the PS. as the Siksa-Vedanga. 
This view will be further strengthened when we shall discuss 
below the relation of the PS. with the Astadhyayl and will 
produce evidence to show that the two works in all likelihood 
proceeded from the same master's hand. But before taking 
up the relation between the PS. and the Astadhyayl we shall 
have to examine the claim of another work for the position of the 
Vedanga. Dr. Eaghu Vira in an article named 'Discovery of 
the lost Phonetic Siifcras of Panini' published in the J R A S, 
1931, (pp. 653 ff.) claims to have discovered the lost Phonetic 
Sutras of Panini. From the several arguments which he puts 
forth with great enthusiasm it may appear that the sutra work of 
his discovery (DPS. or Dayananda's Phonetic Sutras) is the 
Yedanga Siksa. But on a closer examination of the arguments 
we find that they are not as sound as Dr. Raghu Vira believes 
them to be. He starts with the assumption that the DPS. is the 
lost phonetic sutras of Panini though no independent authority 

1 ^f%*^l **? SHnwp fapcftf m*H (XXIH, 10-12. Whitney, XXIII. 10), 
See foot-note of § 28. 

2 spg fargTftfecrn | ^^^^SS^Tfr (I. 29-30). By Siksa Katyayana 
seems to mean the PS. 

3 3P3fts*frrc: spwr^ffl ^ wrfffpff $ftrf?rr *swr ( 1, 18.), 

The view of 'some' who took 'h' as an urasya sound can be compared with the P$. 10. 
which has 'h' as aurasa under certain circumstances, 



INTRODUCTION xlvii 

attests its existence or the story of its alleged loss before the 
present time. Dr. Raghu Vira's allegation that Patanjali and 
other grammarians borrowed passages or their substance from 
this sutra work (DPS.) is extremely unhappy. For this borrow- 
ing might well have occurred the other way round, that is, the 
author of the DPS. might have culled his materials from 
sundry sources such as the Mahabhasya and the Varna-sutras of 
Oandragomin } In the face of facts that there is no ancient or 
modern MS. or any descriptive reference of it in any early or 
late work to vouch for its authenticity, 2 one may well be justified 
to take such a view. Along with this should be considered the 
following facts about the PS. : 

(i) It has been styled as the Vedaiiga Siksa by Sayana and 
Madhustidana Sarasvati. 

(ii) It has no less than what may be called five different 
recensions, and numerous MSS. of each such recension. 

(m) It has two old commentaries. Thus we see that in 
marked contrast to the PS. the DPS., the alleged phonetic Sutras 
of Panini, have remained in oblivion for about two millennia and 
a half to be discovered only at the beginning of the nineteenth 
century. Though such a discovery may not be totally impossible, 
one need be very cautious in such matters. The discovery 
of Kautilya's and Bhasa's works cannot be brought here as 
a parallel case, for quotation from these works have been shown to 
have occurred in fairly old documents. 

32. Prom materials which Dr. Raghu Vira has so ably 
collected in his article 3 we can well see that the DPS. is not 
an old work. On referring to a recent catalogue (p. 12) of the 
Vaidika Pustakalaya, Ajmer (Samvat 1988), publisher to the 
Arya Samaja, we find that the DPS. constitutes the first among 



1 The Varna-suferas have been given in the Appendix. Dr. Paul Thieme seems to dis 
believe that the Pacini's Siksa of Dr. Baghu Vira was quoted by Pataiijali (see op. cit., p. 86) 

2 Non-existence of any MS. of the DPS. has al--o raised a doubt in the mind of Dr. 
Paul Thieme as regards the authorship of the work {ibid.). 

3 JBAS, 1931, pp. 653 ff. 



xlviii THE PJNINIYA glKSA 

the fourteen sections of the Vedanga Prakasa, a grammar which 
Svami Day&nanda compiled for the use of the 7edic students. 
It is probably due to inadvertence that Dr. Raghu Vira did not 
mention this fact in his article. The different sections of the 
Vedanga Praka£a including the first one have also been issued 
separately. The first of these sections bears the title of the Varnoc- 
carana-Siksa by Panini. This sutra-work as has been shown 
by Dr. Raghu Vira (loc. cit.) resembles the Varna-sutras of 
Candragomin, the Buddhist grammarian, who flourished about 500 
A.C. 1 Considering the great influence which "Candragomin 
exercised on the grammarians of Panini' s school (the KMka and 
the Vakyapadiya showing traces of such influence) it is quite 
possible that some late grammarian re-edited and amplified the 
Varna-sutras of Candragomin and fathered this upon Panini, evi- 
dently for imparting to it a superior authority. Though there 
is no suflicient material to prove this we are inclined to suggest 
that this late grammarian was Svami Dayananda himself who, 
among other things was a very close student of Sanskrit gram- 
mars as his Vedangapraka^a and the edition of Panini's Asta- 
dhyayi show. But whatever may be the actual fact about the 
authorship of the DPS., it is sure that the work is neither from 
the hands of Panini nor an old one. 2 

33. Its Author. Now if we are sure about the fact that 
the PS. is the real Vedanga Siksa we shall have to take up the 
problem of its authorship. Though the work has probably been 
drawn upon by very old authors 3 its author has not been 



1 This date is assigned by S. R. Belvalkar (Systems of Skt. Grammars, p. 58). 
Dr. Siddheshwar Varma places C. in the 7th century (See his Critical Studies, p. 8) 
at the latest. 

2 Dr. Paul Thieme with a somewhat different line of argument disallows the genuine- 
ness of Panini's Phonetic Sutras discovered by Dr. Baghu Vira (see his Panini and the 
Veda, p 86). We do not agree with him on all points. 

3 Dr. Paul Thieme thinks that if Patafijali knew the PS. as Pacini's work, he would have 
referred to it 'in unambiguous terms' and would have treated it with the same respect as 
Panini's grammar (p. 86). Hence, as the PS. has not been referred toby Patafijali, one may 
according to Dr. Thieme reject its relation with Panini. Bat it would be a mistake to place 
too much confidence on the argument of silence, which may be otherwise explained. 



INTRODUCTION - x\ix 

mentioned till very late (see § 28). The earliest evidence about 
the existence of the complete work is perhaps the Agni Puraiia 
which isu sually placed in the 800 A.C. But it does not refer to 
Panini as the author of the Siksa though in case of the metrical 
version of Pingala's prosody the source has been mentioned (see 
Notes on 1). This can well be taken to mean that to the compiler 
of the Agni Purana the authorship of the PS. was not known. 
But we have seen before (§ 29) that Madhusudana Sarasvati 
in the 15th century in no unambiguous terms considers Panini to 
be the author of this Siksa though the Siksa-Prakas'a, a 
commentary to the PS. which is possibly earlier (c. 1200 A.C.) 
than Madhusudana, ascribes the latter work to Pingala. Thus 
the problem of the authorship of the PS. with its late and 
mutually conflicting data seems to possess no dependable means 
for its solution. But we need not feel hopeless in the matter. 
External evidence failing we turn to the PS. itself and find 
some important hints which are being discussed below. 

(a) It is usually known that Panini was a great grammarian 
but his greatness as a phonetician is no less considerable. 
But unfortunately it has scarcely been noticed and far less em- 
phasised. This sort of defective appreciation of Panini is due to 
the mistaken notion commonly held that the Prati^akhyas, even 
if they are not actual grammars, are grammatical writings. 1 
But in fact the Pratisakhyas are purely phonetical treatises. 
Viewed in this light we find that Panini has treated in his gram- 
mar svara (pitch) and matra (quantity) of vowels as well as 
samhita (euphonic combination). 2 These items as we have seen 
before (§16) are, according to the Taitt. Upanisad, the three 



1 Winternitz, Vol. Ill, pp. 381-882; Laksbman Sarup, the Nighan$u and the Nirukta, 
English Translation and Notes, London, 1921, p. 220; S. Varma, Critical Studies in the 
Phonetic Observation of Indian Grammarians, pp. 14*15 ; S. Sastri, 'The Rktantra,' In- 
troduction, pp. 1-2. 

s The Aatadbyayi treats of svara ia chapters VI (1. 58-2, 199) and VIII (1. 27-71) 
and in many other places. The matra has been treated in chapter VI (3. Ill, 138) and 
the samhita in Chapters VI (1. 72 f and 3. 114f) and VIII (3. 1-4 j 4348). 

G 



1 THE PININIYA SIKSI 

among the six branches of the Siksa or phonetics. Can there 
be a better evidence of Panini's masterly knowledge of phone- 
tics? But this evidence alone is not sufficient to identify 
Panini with the author of the PS. "What we may gather from 
the above is that of the two names Panini and Pingala proposed 
for the authorship of the PS. the case for the former is stronger. 
(b) Besides this a comparison of the contents of the Asta- 
dhyayi and the PS. further strengthens the claim of Panini to 
the authorship of the PS. From such comparison we gather 
the following facts 1 pointing to the handiwork of the same author, 
(i) In the PS. Paninian Pratyaharas, such as ac, car, ghaS, 
yan, ja§, $ar, hal, have been requisitioned. 

(ii) ku, cu, tu, tu and pu have been used to indicate res- 
pectively k, c, t, t and p groups. This convention has been for- 
mulated in the Astadhyayi (I. 1. 69) anudit savarnasya ca 
'pratyayah. 

(Hi) The PS. (17) includes the Anunasika into speech-sounds 
while its definition has been given in the Astadhyayi (I. I. 9.) 
mukha-nasika-vacano ' nanasikah. 

(iv) The explanation of terms like hmsva, dirgha and pluta 
has also been given there (I. 2. 27, ukalo'j hrasva-dirgha-plutah) , 

(v) According to a rule of nd-tva as laid down in the As|;a- 
dhyayl (VIII. 4.1). n after r and § turns to n. From this we 
get r as a cerebral sound. According to the PS. (11) too r as 
well as s is a cerebral sound (Pratisakhyas have r either 
in the roots of the teeth or close to the teeth (see Varma, 
op. cit., p. 6). 

All these fairly settle the question of the authorship of 
the PS. Now the important question arises which of - the two, 
the Astadhyayi and the PS., was composed first. To find 
this out we must remember once more the different braDches 
of the Siksa as enumerated in the Taitt. Upanismd, " varna, 
svara, matra, bala, sama and santana. Panini as we have 

1 Pacini's Siksa brought to ligLt by Dr. Bagbu Vira lacks similar facts, hence Dr. Paul 
Tibiae rightly rejects the genuineness of the work (see op. cit., p. 86). 



INTRODUCTION li 

seen before (§33 a) treated svara, matrd and santana (samhita) in 
his grammar. Of the remaining 1 three branches bala and sama 
can, scarcely be the fit subject of a theoretical treatise. Hence 
varna (speech-sounds) alone was left without treatment in the 
Astadhyayi. Now Panini, who undertook to build up his 
great Sabdanus'asana, the Vyakarana-Vedanga, 1 could not very 
naturally think of leaving varna without any treatment. This 
is probably the reason why he wrote the PS. which is as 
it were a companion to his famous grammar. 

34. It may now be asked why Panini wrote the PS. in 
metre and not in prose sutras. We may think that such a question 
is not difficult to answer. Considering the simplicity and 
shortness of the subject to be treated Panini, it may be assumed, 
adopted in case of the &iksa the metrical style which for the 
Astadhyayi with its complex subject-matter would have been 
quite unfit. 

35. Now this being practically certain that the PS. as re- 
constructed here, is from the hands of Panini we get some rough 
idea about the age of the work. But as the PS. seems to offer 
some fresh data for this purpose we shall discuss below various 
points of view on Panini' s age and try to suggest some time 
in which the great Indian grammarian was likely to have 
flourished. Panini has variously been placed between 800 B.C.- 
400 B.C. 2 The view of those who hold that Panini should 
be placed in about 350 B.C. should be considered first. 8 Their 
main argument against an earlier date is the fact that Panini 

1 Winternitz does not admit (Hist, of .Tnd. Lit., Vol. Ill, p. 383) that the Astadhyayi 
of Panini is a Vedanga, but this is against the traditional Indian view. MadbusMana in his 
Praathanabheda writes ^TfT ft^PfsoT^ ^Tff' flTf^CfaajPeTra* (ed. Weber, pp. 16-17). 
In the introduction to the Siddhanta Kaumudi (ed. Venkatesvar, Bombay, 1914) 
Mahamahopadhvaya Pandit Shivadatta Sbastri discusses the claim of all extant Vyakaranas 
for Vedangatva and concludes qifa^STWireN ^^TFaPyTO^ ^ ( Pp. 6*8). 

2 Winternitz, Vol. III. pp. 383 f; S. K. Ohatterji, op. cit, p. 50; Macdonell, India's 
Past, p. 136; Liebich, Panini, p. 8; Keith, HOS, Vol. 18, pp. clxviii f. Goli&tiicker, 
Panini, 1861. 

Dr. Paul Thieme very rightly characterizes the use of this date as "due to a common 
but wholly unproved belief (op. cit., p. 83). 



Hi THE PININIYA SlKSA 

used the word yavana which they think could not have entered 
India before Alexander's invasion. But this argument has been 
very ably refuted by ProfessorsS.lv. Belvalkar and H. Skold 
— Belvalkar, Systems of Skt. grammar, pp. 15 If.; Skold, Papers 
on Panini, pp. 24 ff.). The latter has shown very conclusively 
"that old Indian yavana must have entered this language before 
520 B. 0., and there is no reason at all to locate Pacini 
as late as after Alexander the Great on account of the here- 
quoted sutra." "Moreover Prof. Liebich has proved that 
P a ni n i's rules apply to the language of the Brahmanas, some 
obsolete (perhaps archaic) forms only separating his language from 
that of the Brahmanas (Papers on Panini, p. 38)." On the 
basis of this finding of Prof. Liebich, Prof Skold thinks that 
Panini must have belonged to the latter Vedic period of the 
Indian literature (loc. cit,). Prof. Liebich however is not willing 
to assign Panini to a period before Buddha (Panini, p. 8; 
Winternitz, Vol. Ill, p. 383). But he seems to have been over- 
cautious in the matter. For he himself admits, according to 
Prof. Skold, that Panini seems to be less lax than that of the 
Sutras (op. cit., p. 41.) 1 Prof. Skold concludes on the basis of 
this view of Prof. Liebich that we could be inclined to place 
Panini in a period shortly preceding the Sutra literature proper 
(loc. cit.) Now the sutra works which are considered to be 
among the oldest have been placed in 500 B.C. (Macdonell, 
India's Past, p. 136). 

36. Prom the above discussion it appears that Panini was 
most probably earlier than 500 B.O. And there seems to be 
other facts too which seem to corroborate this. view. For ex- 
ample the Astadhyayl which mentions the Brahmana literature 
no less than four times (II. 3. 60; IV. ',. 66, 3. 103; V. 1. 62) 
and distinguishes between the old and the new Brahmanas, does 
not refer to the Aranyaka literature though the word 'aranyaka' 

1 Keith on the doubtful authority of Panini, VI. 1, 157, concludes that the grammarian 
knew Paraskava the sutrakara. His views about Panini'a acquaintance with Katyayana 
the fSrautasutraktlra, and the KausSika sutrakara also seems to be inadmissible. (Translation 
of the Yajurveda, p. clxix.) 



INTRODUCTION liii 

in the sense of * forest dweller ' has once (IV.. 1 . V29) been men- 
tioned. That Katyayana composed a Varttika to extend the use 
of the word c aranyaka ' to an adhyaya (most probably of the 
Brahmana) may be taken to mean that in Panini' s time the 
Aranyaka appendices to the Brahmanas were not yet written or 
even if they might have been written they were not styled as the 
Aranyakas. Now accepting the second alternative as being more 
likely we can place Panini at the close of the Brahmana period. 
Along with this we should mark another fact, viz., the non-occur- 
rence of the word 'upanisad' in the sense of 'secret, instructions' 1 
and religio-philosophical texts containing them in Panini's Asta- 
dhyayi (Panini, I. 4. 79, indeed has the word 'upanisad' in the 
compound upanisafkrtvaY which literally means ' sitting very 
close to', i.e., in a private manner. Now we may well conclude 
that the Aranyakas which contain Upanisads were not old at 
the time of Panini, for they were not yet known as Aranyakas 
or Upanisads. Now the oldest among the Upanisads are con- 
sidered to have been compiled about 500 B.C. 8 Hence we 
should not place Panini later than 500 B.C. It is likely that 
Panini lived some time earlier than this. 4 The diphthongal cha- 
racter of e and o which Panini has recorded in his Siksa (L3) 
shows that the langaage described by him was in the same stage 
of evolution as the Old Persian of the Cuneiform Inscriptions 
(600 B.C.) of Persepolis. For this latter language too has diph- 
thongs corresponding to our e and o (see Meillet, ^rammaire du 
Vieux Perse, pp. 55 ff.). As we have no Old Persian Siksa we do 
not know what the actual phonetic value of diphthongs ai (Skt.e) 
and au (Skt. o) was. It is likely that the graphic system was 
ahead of the phonetic development. The fact that Panini has 

1 Deusaen, Philosophy of Upanishads, pp. 10-15. Dasgupta, History of Indian Philo- 
sophy i p. 38- 

2 Cf. Keith. Tr. of Yajurveda, HOS., p. olxvii. 

3 Dasgupta, op. tit., p. 39. 

4 Dr. Paul Thieme seems to support such a conclusion in his following remark: "Pa- 
nini's grammar must have been composed at a time when the language of the North was yet 
felt to be necessary " (op. tit. , p. 81). 



liv THE PININIYA SIKSA 

given rules in his grammar of the proper accentuation of the bha§a 
words (VI. 1. 181, vibhasa bhasayam; VIII. 2.98, Purvam tu 
bhaqayam) shows that the current language of his time was much 
ahead of the classical Sanskrit (which has lost its accents) 
and was nearer the Vedic phase (though in its very late form) 
of the Old Indo-Aryan than the latter. In addition to this we 
should also reckon the fact that Panini's grammar was originally 
accented like a Mantra or Brahmana text (vide ante § 26) and as 
such it should be assigned at the latest to the close of the period 
of the Brahmanas. 



COMMBNTAKIES TO THE PS. 

37. The Siksa Patijika. The MSS. and the printed text from 
which the present edition has been re-constructed have been 
described before (§ 26) in connexion with the text of the P5j. re- 
cension of the PS. We are now .giving below the main features 
of the commentary reconstructed. The Pnj. recension of the PS. 
as we have seen before (§ 26) came into existence between 800 and 
1100 A. C. Hence the Panjika itself may be tentatively placed 
somewhere in the 12th century. Thus the work which may be as 
old as seven centuries is sure to contain some old materials. Some 
of these, such as a reference to Audavraji, has already been pointed 
out (§ 2b). These materials will be discussed below. According 
to the Panjika, the Siksa, is the science by which the pronun- 
ciation of speech-sounds is learnt (giktyate'nayd, varnoccaranam 
iti $ite, p. 8, lines 3-4). This is to be compared with the term 
vamas'iksa occurring in the BPr. (XIV. 30). It is not possible 
that the author of this work has referred by this term to Prati- 
slkhya and this being the case varnas'iksa relates to the Siksa 
of the early period when it still lacked the later elaboration 
as observed in the Pratisakhyas (see §§ 16, 23). Hence the 
RPr. has scarcely any legitimate claim to interpret this word as 
Tratisakbya', which must have existed considerably earlier than 
the time when the KPr. was compiled. The Panjika in the 
definition of Siksa quoted above seems to have preserved this 
tradition which agreed so well with the fact that the PS. deals 
merely with the utterance of the speech-sounds of the Old Lido- 
Aryan as represented in Vedic texts. Besides this it gives us 
rare informations on the following points : 

(a) There are two anusvaras (p. 10, line 14; p. 12, lines 9-10). 
No other authorities seem to have taken notice of this fact. 



lvi THE PlitflNIYA SIKSA 

(b) A quotation from the Brhadarauyaka Up. (p. 15, lines 
22-23) occurring in this commentary varies to some extent from 
the text of this work as received from Sankaracarya. 

(c) In the reconstruction of the PS. 13 this commentary has 
given a valuable hint (see p. 18, lines 6-7). From this hint we 
may assume .that the author of- the Panjika had PS. 13 as 
reconstructed by us. But he however could not rightly explain 
this passage. 

(d) It gives us the old name for anusvara as anusvarah nasi- 
hyah (p. 18, lines 12-13). For details about the anusvara see 
Note 27. 

So much for the importance of the Panjika. In spite of its 
valuable aspects it should not be considered infallible. It has the 
weakness of average commentaries of Skt. and Pkt. works. Some- 
times it gives information and explanation which are not accu- 
rate. "For example, the Panjika considers prayatna as twofold 
,in spite of its Siksa text (see p. 14, line 13). It is possible 
that he failed to understand the passage (18) properly. The same 
appears to be the case in its determination of the quantity of 
the component parts of e, o and ai, au (See p.. 18, lines 6-7; and 
Note 23). The author of the Panjika is ignorant about the author- 
ship of the PS. which it considers to have been written in con- 
formity with the teaching of Panini. In this he simply be- 
lieved what was given in the first couplet (Paninlyam matam 
yatha, of the Pnj. version of the Siksa). This however weakens 
the testimony of the author of ■ the Siksa-Prakaia commentary, 
..who considers that Pingala, the younger brother of Panini, was 
fche author of the PS. (p.. 23, line 8). 

37. 'The 8ik§a-Praka4a. This commentary has been 
received in corrupt 1 MSS., at leasfc the two we could directly or 
indirectly use are such (see § 2 c). It is inferior in worth to 
the Panjika discussed above. But it has importance in the fol- 
lowing points : 

1 The conniption is most palpable in the passage at p. 26, lines 22 ff. 



INTRODUCTION lvii 

(a) It ascribes the authorship of the PS. to Pingala,- the 
younger brother of Panini (see p. 23, line 7). The authenticity 
of this information has been discussed before (§23). 

(b) It defines the Siksa as a science for the utterance of 
(proper) pitch (of vowels) and speech-sounds in general (§iksa, 
svaravarnoccarakam Sastram, p. 23, line 15). This is different 
from the definition given in the Panjika (see §37). Appar- 
ently slight though this definition is, it is not without impor- 
tance. In the Panjika definition we find speech-sounds only 
as subject of instruction while in the Prakas'a svara (pitch accent) 
comes in. It may be assumed that the two definitions point 
to two distinct traditions having their origin in two successive 
stages in study of Vedic Phonetics. That is, speech-sounds 
came first of all to be studied and the pitch received attention 
later or at least was treated in a 3astra later (see also §12). 

(c) In the reconstruction of the PS. 13 this commentary 
gives valuable help. Though the MSS. are defective on this 
point the original reading of the passage before the author of 
the Prakas'a can easily be guessed from them (see p. 31, line 
16). 

' (d) This commentary ascribes to the Brhaddevata of 
Saunaka the following couplet : svaro varno'- ksaram matra 
viniyogMham (?) em m, mantram jijmsamanem veditavyarn 
pade pade (pi 24, lines 6-7). 

38. Of the two available commentaries of the PS., the Siksa- 
Panjika seems to be the earlier because it is written in a simpler 
style and has better acquaintance with the old phonetical 
traditions. The first point will be clear to any one who 
will compare for himself the languageof the two commentaries. 
And to substantiate the second point we shall refer the treat- 
ment of the Anusvara. About the exact manner of its pronuncia- 
tion there is difference of opinion among specialists in the Indo- 
Aryan linguistics (see Wackernagel, I. §§223-224). Whitney 
understands the phooetic value of the Anusvara which is nothing 
but the nasal vowel (T. Pr. 2. 30, JAOS., Vol. 10, p. Ixxxvi; 



lviii THE PANINIYA SIK$X 

Mem. Soc. ling. 2. 194 ft. ref. Wackernagel). But Wacker- 

nagel and others do not accept this. After a fresh examination j 

of the various Pratis'akhya passages together with the opinion of j 

PS. on this point we find Whitney to be right. The Anusvara ; 

is nothing but a nasalization of the preceding vowel. The j 

fuller name of the Anusvara was Anusvara-Afasi&t/aA or Anusvarah j 

Nasikyah, a post-vocal nasal or a nasal vowel. It has some- j 

times been called simply Nasika or Ndsikya too. That the name j 

Anunasika, which according to Panini (1.1.8) means only nasal j 

stops, has been used to indicate nasal vowels for a pretty long J 

time, seems to have been due to a misunderstanding (more about j 

this point in Notes to the PS.). I 

39. Now the anonymous author of the Siksa-Panjika seems j 

to have been fully aware of the true nature of the Anusvara. \ 

Hence in his comment on Pnj. 17 (PS. 14-15) he quotes j 

I 

from Audavraji an entire passage enumerating the Ayogavahas i 

as follows : 

This passage occurs in the first Prapathaka of ths Ektantra (ed. j 

S. Sasfcri, p. 2 t 11. 11-12) with the difference that the latter roads j 
f fa^^rfac. (v.l. fefa^Tfa^, «ITfira:). v In view of the fact 

that the Ektantra mentions ^g^fT^t not much later, and *T5OTC | 

as one of the Ayogavahas, it is evident that the extant Ektantra ! 

is corrupt in the passage ff*ftf*jwfofi:. The reading ^ 5^301 <: j 

5TTfTO: surely goes to the Ur-text of the Audavraji 1 which must I 

have been partially included in his work by the author 2 or the j 

Vrttikara or the Ektantra. ! 



1 But some of the other quotations in the Pafijika from Audavraji are corrupt. (Se* 
below.) 

2 Audavraji who has been mentioned in the sutra 60 of the Rkfcantra can scarcely be 
its author. The first Prapajhaka which is not coun ted as an integral part of the Rkfcantra 
by the MS. B was in all likelihood a part of the original work of Audd-vraji (see ed. 8. Sastri, 
Introduction, p. Si). 



iNtfBODUOTIOH . lix 

40. Thus it appears that the author of the Pa&jika 
flourished at a time when the original work of Audavraji was 
still available in a more or less correct form and in fact he may 
be older than the Vrttikara of the Rktantra who appears by no 
means to be modern. Thus apart from offering a help in solv- 
ing certain problems connected with the text of the PS. (see 
frote) the Siksa-Panjika has importance on account of the infor- 
mation it gives about Audavraji, who has been mentioned, as far 
as we know, in four other works : — the Naradiya Siksa (II. 8. 5) 
and the Siksa-Prakasa commentary to the PS. and the Vams'a 
Brabmana of the Sama Veda (Ind. Stud. IV, pp. 374-386) and 
the Bktantra (S. 60) 1 ". 

Some of Audavraji' s passages cited in the Siksa Paujika 
occur in the Rktantra with its vrtti and some occur in a 
distorted manner and some do not occur. Let us quote them 
below in a classified manner. 

(a) Occurring in full. 

i. ^FT^n^^lit *(«* 2RT, q j lij J<K : ($T. 2. 14). 

a. ws zKitf wrhn^ ^sretrewRTij CRT. 3. i) . 

Hi. *%m§ ^ ^rf sais^rct, iraiftff fHSf*w (BT. 

2. 14. 15). 

(b) Occurring with different readings. 

t. ft^T^Ht (c/. K-T. 3. 3. ^r^Tg^WT:) The correct 
reading seems to have been ft ^sUTSTgir^Rt I 

cf. qfi fa nw wfafa *r* fa-i^i ^faarfoinr. (ST. 7. 1-2) 

The ET. reading seems to be correct. 

sqw^fa < ^3*3tt; *tifaW, WOtWWT: (Difl. with RT. shown 

above) . 

1 The very fact that the Pafijika does not quote from any of the late Sik?a works except 
the N«wllya Siksa probably show that these latter are later in origin than the Pajika or 
at least they were not yet counted as authority at its time. Prom this fact also we may 
assume the old age of the Pafijika. 



lx THE PANINXYA SIKSA 

(C/. siiretrataTWJ 1 fl^taT^ IWRT*IT*pit^g«fat (RT. 3. 3) also 

^m\ ^ftww: ii$n (RT. 7. 10). 

(c) Not occurring, 
i. fa%T3fraT TTT^r WT3 I 

Besides Audavraji the Panjika has laid the following works 
under contribution : Aitareya Brahmana, Srtiti, Ohandogya 
Sruti (Upanisad), Panini's Astadhyayl, Unadi Sutras, Bhagavad. 
G-Ita, Patanjaii, Manusamhita, Rk-Pratis'akhya, Naradlya £>iksa. 

41. In spite of its importance discussed above the author 
of the Panjika seems to have misunderstood the PS. very much; 
for example, his explanation of PS. 13 ( = Pnj. 15) may be cited 
(see Note 23). But in this matter he seems to have been mis- 
guided by Uvata 1 if the latter was his predecessor, or both he and 
Uvata born long after Panini, when the Middle Indo-Aryan 
speech-habits had already overwhelmed to a certain extent the 
purity of the Phonetic tradition among the Vedic priests, have 
independently failed to explain correctly the difference between e 
and o with ai and au respectively. Other features of the Panjika 
have been discussed in Notes. 

42. The Siksa-Prakasa or the Prakas'a does not seem to 
be a very old commentary to the PS. Some points regarding its 
date have been mentioned before. The Praka^a quotes verbatim 
a passage (p. 23) from Visnumitra' s commentary to the Rk- 
Prafcisakhya. Now we do not possess any definite evidence about 
the time of Visnumitra. The fragment of his writing prefixed 
to the available MSS. of Uvata's commentary to the RPr. shows 
that he enjoyed some popularity among the Vedic priests and 
hence his fragment was saved from oblivion by putting it at the 
beginning of Uvata's work. Thus we may assume that 
Visnumitra was not later than Uvata (11th century A.C.) 

1 Uvata (on VPr, I. 78) is right bo far in hia aualysis of ai an/1 au, a-element of tnth 
beinur taken as equivalent to a matra, but his remark ^%^ sfit'tf ^irdfirct arPSTffit is not 
clear and the view of unnamed authority (kecid) quoted by him is misleading. 



INTRODUCTION " ixi 

This gives us the upper limit to the Prakasa; the lower limit 
is to be had from the author's conjectural identity with the com- 
mentator of the Pingalacchandah-Sufcras. This is 1300 A.C. 

43. This commentary (Prakasa) quotes from Panini, 
Yaska, Naradlya Siksa, Gautami Siksa, Saunaka, Patanjali aud 
Audavraji. The only quota tion from the last authority seems 
to be taken not from any original work of Audavraji but 
from some author who quoted him. The case with the 
author of Panjika was different, for he quoted as much as 
he could (see before). The fact that the Prakasa 'does not 
quote any of the late Siksas except the Naradlya and the Grautami 
Siksa probably shows that it is not quite modern. 



Jxii 



THE PlNINlYA dlKSI 



Table G 

A Conspectus of Text-units of different Beeensions, 
showing their relative position. 

Note. — Numerals indicate the serial number of hemistiches in a 
particular recension. 



Hemisticlie. 


a 
•8 

m 

n 


d 
.2 
a 

4) 
H 


a 
.2 

§ 

o 

<0 

M 


p 
o 
'm 

a 

g 

t 


S3 
a 

V 

s 

3 


-2J 

o 
P 

m 

a 
o 

u 


atba dikijssip etc. 


1 


1 


1 


1 


... 




sastranu-par^yaip „ 


2 


2 


2 t 


2 


... 




prasiddham api „ 


3 


3 


3 


3 






punar vyakfcf- ,, 


4 


4 


4 


4 


... 




tri?a§ti^ catu§- ,, 


5 


5 


5 


6 


cf 1 




Prakrte Sarpskfte „ 


6 


6 


6 


6 


•• 




svafa Yiqp^atir „ 


7 


7 


7 


7 


2 


1 


ySdaya6 ca f , 


8 


8 


8 


8 


3 


3 


anusvaro visarga6 », 


9 


9 


9 


9 


4 


9 


dufrspretaiS cfiti „ ... ... 


10 


10 


10 


10 


5 


4 


fttma baddhya „ 


11 


15. 


11 


11 


8 


5 


manab kayagnim „ 


12 


16 


12 


12 


9 


6 


maratas tflrasi „ 


13 


17 


13 


13 


10 


7 


pratafc-savanayogatp,, 


14 


18 


14 


14 


11 


8 


ba^he madhyan- „ ... ... 


15 


19 


15 


15 


12 


9 


taraip tartlyasavanaip,> 


16 


20 


16 


16 


13 


10 


aodlr^o murdhna- ,> 


17 


2L 


17 


17 


14 


11 


vanjafi janayate ,, 


18 


22 


18 


18 


15 


12 


svaratali k&Iatalj >, 


19 


23 


19 


19 


16 


13 


ili varpa-vidab i, 


20 


24 


20 


20 




14 


udattai cinudattaiS ,, .. ... 


21 


45 


•21 


21 


17 


15 



INTEODUCTION 
Table C— (contd.) 



lxiii 



Hemistiches. 


J 
a 
8 

a 

02- 


d 

2 
'3 

a 

<D 

u 

e 

'5* 


a 
o 

CO 

a 
s> 

2 

CM 


d 
*m 

a 

id 


J 

s 

g 
si 


i 

u 

m 
g 


irasvo dlrghalfr etc. 


22 


46 


•22 


22 


18 


16 


udatte ni§ada- ,, 


23 


27 


•23 








Bvarita-prabhava ,, 


24 


28 
25 


*24 






... 


asfcau sthanani ,, 


25 


25 


23 


19 


17 


jihvamahip ca ,, 


26 


26 


26 


24 


20 


18 


obhavas" ca ,, 


27 


29 


»27 




21 




iihvanmlam upadhma ,, 


28 


30 


*28 





22 




yady obhftva > ,, 


29 


31 


*29 


23 




svar&ntaip. ,, 


80 


82 


*30 




24 




bakaratp paflcamair „ 


31 


13 


31 


... 


6 


19 


anraayarp tarn ,, 


32 


14 


82 


1 


7 


... 


kanfliyav aba vicu „ 


33 


47 
48 


33 


25 


33 


21 


syur murdhanya „ 


34 

35 


34 


26 


34 


22 


jihvamule tu ,. 


49 


35 


27 


35 


28 


e ai tu ka?|ha- „ 


86 


50 


40 


28 


36 


24 


ardhamatra tu ,, 


37 


51 


41 


29 


37 


25 


ai(o)karankarayor »» 


38 


52 


| 42 


30 


... 


26 


upadhmSnlya usmS „ 




53 


43 


32 


... 


28 


satpvjtarp matrkarp „ 


39 
40 
41 


57 




... 


... 


... 


ghos* va «»amvjtak ,, 


... 


... 


... 


... 


Bvaraij*m usmanarp ,, 


45 






... 


tebhyo' pi vivytav 


42 


58 


46 






27 


anusvara-yaminaip ,, ... ... v 


43 
44 
45 


««• 




81 




27 


ayogavaha vrfleya 


54 


44 


33 


38 


29 


alabu-vi^a- „ 


55 


86* 


34 


... 


80 


annsvaras-tu. ,, 


46 


56 


37* 


35 




81 


anusvare vivfty&ip ,, 


47 


_ 






... 



lxiv 



THE PININTYA glESI 
Table C — (contd.) 



Hemistiches. 


a 

o 
'S3 
a 

01 

o 

<u 

k. 

M 
pa- 


a 
.2 

"x/i 

p 

<u 
o 
« 

M ■ 

"S 


a 

.2 
a 

<D 

o 

8 

i 

CM 


d 
_o 
'm 

el 
« 

u 
Fm 


•2 



CD 

fa 

< 


1 

to 

a 
© 


dvir o^thau tu etc 


48 


... 






... 


... 


vyaghti yatha .» 


49 


89 


. 58 




... 




bblta patanabheda ,, 


50 


40 


59 








yatha saurastrika ,, 


51 




•88 








evaip ranga >» 


52 




,*39 








raflga-varnam ., 


53 










... 


dTrgha-svararp „ 


54 












hrdaye caika- ,, 


55 












iiasikayaW i> 


56 












hydajat ntkate ., 


57 




_1_ 


... 


... 


... 


mardavarp ca dvimatraqi,, 


58 


... 




... 




liiadhye tukampayefc ,, 


59 


... 






... 




sarangam kampayet ,. 


60 


... 










evaqa varj?ab .. 


61 


41 


60 




31 


... 


satnyag-varna- ,, 


62 


42 


61 


... 


32 


... 


abhyfisarfcbe drutaip „ 


... 


43 


62 






... 


6isyaiiam npade^Srthe ,, 




44 


63 




... 


... 


gltl liighri 


63 












anarthajfio' lpa- * ,. 


64 


... 






... 


... 


madhnryam aksnra- 


65 












dhairyaip laya- ,, 


66 


... 


... 






... 


sadkifcarp bhltarp ,. 


67 












klkasvararp 6irapigaip ,, 


68 










... 


urSm^u-dastatp „ 


69 


... 








... 


nispi^itaip grasta- ,, 


70 








... ' 




prSfcHb pathen »» 


71 








... 




madhyandiDe ,, 


72 


... 






... 





en 

I- *f^tf ^fl[ ( ^h Reconstructed Text ) 

[ ^^mrara: ] 

r ^r » ^ m ii ^ *r m ii 15 ^t ^^ 11 t* ^ ^ || 
f *T 3 T £ |l ^flll sc * s* *r 1 mi *ff *r ^11 

X " X X "V 

^ 3 *T * II 3f *[ *f S ^ IT II ^^W3^^^cl^|| 

X, x. x 

mmiw *r v * x 11 1 ^ 11 ] 

x xx-* 

[ m^m ] 
[ ^wrfcpi^ ^^fernra ] 

mm hit H^srofij; *Rt 5^ f^Rn 1 



^ro: ^rr^frr: ^irtcj; i*m<?u«j^m<i: i 
$# |Hr: Her ^r w*rat fawT ^fa ifh 

^nfw ^ot ^nr ^^ett: mmi win 



oT^tiginftwr ^ *rrf^f w<*: sjm: «?ou 



# 



1*1 

II. ^srfag^BnifliraT (The Agni-Purana Recension) 

ii J On ^kisf cf f^rHNnq ^w*iwgc?*i i 
ii3ii *rc: ^RTfe?nf ftr s Swfir JTOOT* | 

||4ll 12 3TTfT:^R?t^f ci l^t ^qGRrfacI*[ I 

srs 13 *n^f^r?pr ^ #WTgn^ ik ii 

1. M. fipar^. 2. M. sr^if^rr:. 3. M. **n for w:. 

4. M. ifogft for x qrXfl. 5. M. wM for qnfira^. 

6. M. fttm. 7. MP&c. w*: for ^to. 

8. In all MSS. after 3a occurs the following : k.w^ # m $\m f^nr: W%*?r: I 

w?nft: srergir: <*fk: to nm *•, \\ For wsr # ^ Pac read ^f 5 #s^ and 

for ^tw tmi P&c read jftfPRSRK, and for wm *m *: P&c has to tj to. 

M. *ru«gw mm*. 9. V. om. See Introduction 2a. 10. M. **%£. 

1 J. M, *** for *r?', M6. unni. 12. M, °^. 13. M. n^far wf, 



cut ?n?ffaroRH ?ft$i® ^TW«3*PRr i 

11611 ^irf^r ^r^ ftat fwnr: w*tt sjcn 1 
ll7an ^rccf: ^nwr: wrtcj; ^^mgq^T^rcr: iri 

h8ii ir# <£tl; ¥ cr ^fa ^rast fami *rf¥ «e« 

■9r f^WTi^ ^ ?*ra >rrfe«lt 1 in* * „? .1 

<skrt mssti firsn^ ^srera*^: iirii 

1. P. flW^R^TTcn. 2. M. °*lfa. 

3. M. ^*m f%if%^T and P. ^rgwCr fwfer for ^fam fa?f?re. 

4. M. gr<ftaf<?\ 

5. P. reads x^i-pctf tfT^nrcw :gw^ instead of 135 ( t iww etc.) 
and M. t^giTTW %**{' 

6. M. *frcntf. - 7. M. nciar&r. 

8. P&cd give this couplet preceded by ?mr smft f^[ HWI^-e'fpaf *r ^r 
tJMq i— (Yajus. 20a). P. gives 17b-18a as its 18, and 19b-20a as its 20, . 



nl3an ^r#*rrwT 3 3 ^^j^r q^l^rn^^rj i 

nl6bn ^r%^HT ^^fhsrfNrarer/ sm: 5 ^jm: i 

w: qrt to ftwr c fr%mgR<?Hcr: ir°ii 
ii I7n ^sgTTftRTT ^ft *rrf^rt wra: ^jm: i 
iw^T 8 ^ srer ^nfftR^r 9 *§wr^n i 



1. P. ehW^Tfa^stT. 2. P. °clM5JfT H ^. . 

3. MV. 3pi?i ^Tf^rcffR . 

4. P. %t: fa) *reT: and M. *ft w. *rei: for -%r*reT:. 

5. MV. arc; for srt:. 6. PM. fafhfPF Jnfl*l?r: for f«r^^i»[Ji^iii?T: 
7. M. *w1sg*rTf€3iT ij^t *nfaft. 8. P. rfflt^, M. ir(cr)^ [?ra:. 

9, M- «RH^;- 10. P. t^Tai. 



1*1 

m - q^^T-^fen ( witl1 the Panjika ) 

TfT^J ^T fasff^TraT 44 Id-**** *TC^?TT I 
^srfa'5|iJ?eTOT?R\f?n ^TOOTWH^ I ^T«i^dM-di*4^- 

^fT^fM^^I IT^MWRI^fNrR^I iRt^wftr^^— 

1. Before this A X B have *frr<iNira tt: ; A 1 also ^" sffft TiTTO^, A 2 H *i«i 
^I^rfaraTRTT^: ^TOR *W and B tng ?ft. 

2. BfiTitfT . 3. IB farer arfmrntf wr<rwrat 4. A 2 °^s*&i. 
6. A 2 owiis ^r. 6. BHL omit f. 7. A 1 omits y&; ... t^. 
8. fai^r for fwi ^m°- 9. H. f^ftet. 

10. B* fiwraT *W*rf. " 11. A 2 omits ^. 

12. B omits T^ ft 13. HLA 2 "fiRifa wrf*T j B. °*ifafft WTfr, 



« qiftrcta-firoT 

z^TOfaft $mi, <i\ mm *mfa OTftwrftr i m ftr ^ 4 <r ?f 

fasraftfsn i *r cr fa fin d( m wW qiftr^r **r? irrt w ?wt 
jn^rrfr ito ubitot^N 4 qfwpraT '^%<t$m q Wilwf ^nfif 

(qT- M.^)^fiM ^ sqr^^ JH^pm,*T?rT& 7 %fifl fT?ra 

*fir ifc: i mw^^sgf ?r fir sit ft fin aimfafir srrt; g^ 
^iwra: i *nggj$fi?fir s^sw: i crf^fir mfti^mq^w: i B wi 

qiWwrl^T'eiTfq fa'^T^^^WSHgigstf fa«qT5 *ISFW«wt SH^H I 

qTW*HRw ^g<j4* * to?to: *x q^rosrc: i ?hit ^r *w«fir-- 

fen3: i ?wt ^ "m^^ro— "* ^^ Afirau: si^t^t q* %f%^rr^f 
^ 12 ^mrf:'' *fir u?n 

*"» fir'w fic fir i niftftjftfft: nftrewfq jrottofimt lf W 

1. HILB^Tw. 2. A^to^. 

3. H*rawf. 4. A 1 A 2 °*af *r trf^nisraT. 5. B adds*. 

6. AV°^«<d*HWi 7. A 1 ft A 2 owfta «ft i 

8. HLA 2 owff ?t?x <TTfW ... arpffoTifc 9. B sfa for ssiTfc. 

10. A 9 TOTTfaRrt:. 11. A 2 w«rcrro: 4 12. HLfNtfifo 

13, A 1 tiw fSrCRnfaicji, 14. HLA 1 fWr(?). 

15. BA 1 quote the entire Slolta 2. 16. A x A 2 ^rt /or ^ff, 



mat snpft ^Tft m wmt wzwti m\\ 
nln *n^sr ¥r cit irH ^^n^r sun: mm: \m\ 

ISrw, ^^t^ 2 3flr^ f%n? ftsT^ i *rg ftfircosproimSt ^ft ^r^, 
if warainnfii: ; ^ * wjir-^niR* w; «*iifrfr^ 

**<£! §*St3: « ^ 'sr*ft# ^t^t^^:' sspm i era ftf ^% ^^r?r- 
s^TOmf^fa % ** virihibiR wn *ft i « 4 ft urn « *- 

^ *t ftf si ft t ^ t ft i ^tt ^ft % sIs^fqf^xr^r: , ^^t 
st^s^t sqr^rifJTft srw^ot: i ^4 3 10 wf^Nft: ? "creregd 

1. A 1 A 2 15rsi^R$* 2* B om, ^Tf s 3. A 1 adds *pf. 

4.- H •u^i^Tf^Td 5. A 1 q^tff «Pft and A 2 . q<?T*rf f^ferat^I /or ^eR«5f firfw^:. 
6. LAH! add ^r fee/ore fWs. 7. G <?^ /or c ^r. ; 

8. L ornft* fr. 9. B <*rg;qfe «ftsn*_ 10. B omits,% 
11^ , A 1 A 2 omit %'s word ; before this I cm: isKfiMi, 12 4 A 1 cf /or *r?fc 



• -^ - c &' ..'~ ' f- • I ■ ■■' 

tlim *c m« ^rr tft& ijwwtenfo: ?a*^«HfiK i ■ w iff nf * *- 
f# si fa: i 3fn^*ft irmT^r. Wf: i f^T^arf^^sTf^fw: 2 mm 

qTS3T^ mm n st ft ftn ?rarrcr?3ra 'srer—s" * *r 3 * * * ^t 

"wTf^fit^csrni;: *r*mT ^t^i ^<tt: i 

faster ^nf: ^sri? ^ft^lfif^fr: i 12 
*g^s^TOg:9feft#tftrrn « 

S£f "sht fMcR* 'snr^fsi^ftsnwir. ii far. % ^,c-£.) 

1. A X A 2 <r qt. 2. A 1 omits °1%fiT,\ 

3. A T A 2 "firm- 4. A 2 -yfi ^sr-. 5. MB owits ^^ . 

6, H. ^: q^anftsrefa: j I •wfifoerr. 7. CA 1 *re^iftr -mi:, 

8. ^^, A 2 ^n?TcT;qK*T *it* t. . -. . 

9. A 2 "^rwiiffi *f^ «w:. 10. BBIA 2 o^'t cr«n ^. 
11. I A 2 HLB owii #ms and i&e fayo following Alohas. 12. A 1 "fw^cr:. 
13. Hs ^c[ g^f -srfw, B. * x X7[ ^cfsfa^ I s*f *rfa*Wi< i L garf'faw. 

A^tpf THTO* > 14. A 1 spTTsf^s - 

15. IBH °^f%«?t T^T, Ai - jrfaRt T* 16, B omrts fiifa^ 

17 A B a% tot^..,.,.^ 



l|2ll fWCTffh ft#5ft ^ItK: ^rft^^ H^W 

«*ww mm *j«r/ ^fa **iraNta$«K *f*nrrom i ^r *g*- 
^wgsrec^fafa nays* ^ijfwrftfa tot^ ft g*rt ^wc ^w^ifa i 

2 ^t*j qtg TOwgpiTfifia" («. ht. i,t.*0 ^fa i \^*rr ^jjtwwmr 

^3W*t fa* a? 3 fir i wrs H^^^rnc:, [^] 
^rg 4 wroMgim^sTT3src: i ^^ft ^ '3«wjw. cutis' *fa i 
faw sfa i fafatf ^L&Fi faisS •sft firem: i x 3? X ft ^t fa 
5 <* u ^ *n fa fa i TOwfafa <*& ^ffTORITft TOraWT* 9*ft# 
TO^ft i ere? ^ ^2?fa— "^t^^t^t fat st ^3TOT*wfa5u" tfn \ 

to** I ^iw^«nftw*OTfa ^t^ i y. * 4 s S ft fa 

OT*s3l3fc£ ^fa I rT^TT ^afapr 8 'cra ^ £ g^tf 3UU|iTiq/ '5;^ Ziper;- 



1. B* ^ftrfrRf wft 1% A 1 1 vqfixffii *wt TOFPr*rofif«r, A 2 *iftm(?)ftfo t 

.2, B. .^rrgq^f, H ^:<tfg, L wfti, A 1 wq ^ I mfaqty, 

3. BA 2 $ ^jwisri w° IH ^^gi^r^Tsi^fiT: sre £ 

4. A X A*B. "srawgT , IHL. *Rrrcm°, A 8 ^^TO^TWT*f° s 

5. B *Klfinit 6. B ° ^ff%. 7. B omits ^rq^tsIxT TOfe 
8. IB omit crw, IHXA 2 *p^f for Jtsctf A adds ^tf a/ier in^ctf, 

' 9. BHL irtntt ftrejt, IL fcaue in tfte margin ^ufar* 5f3frCt Prat n^BT^^r 

Wh, B *n(itftr ^ Wfare ^pmt ftafa ^wra? s^:. 



v 



ii3ii *H: wntfrmtfrt * awfh iro*? r*ii 

ar?iT w flrofe: i ^g:srf%: ot^ ? 3-; g~i?t flswlrfa qT3T~rcT?i i 
^rt ^<st5^t^ %^T%^f <^rhr# s# *fai m*m -gwfe: «*« 

-•a> -.-, .£*'. T>— .■ ,a I, ,*\,„ 

g-r «i^:%^FRtift^f?{ft^ "Tan - ? s^— 5 §?^c[, s^t f~ s~n$ 
*wt 7 srcftT% i ifo ( W %rr^r i^mnr ritai) 9n iriRita ^t*t 

1. A 1 omits ?sfq. 2. IHLA 1 A 2 ^ce^wrofi:, B $-nr. 

3. B ^parfr fire*:. 4. BL s^NT ^wfoat, LAU 2 *^Wf 

(ft) #rsb# (^t), I ?^Nf ^rf^ *fa. 

5. A 1 ! ow«» '5pB~ — .- *fa ~f~ 3;, A 2 omtfa 5^Tc| ... $3tTO[» HL v ui 
xfH before •^srnic[, 6. A J A 2 ^Tg^ifK^r , B T^ajftoTtor:. 

7, : HL 5^^:. : 8, B *mw°. 



wo® ?n^f^pf wm sott*^ « 
ii5ii <rrt m^f^ra^f ^tim 5wid(«j^ iri 

situt^ to4 toft wt*m ^$xmmw sf% si^t ^t^ cr^i 

t\ *r. m w fa ww Ǥt fa i ?re *Rt fa*p ^ TOiifrwrsfti 
^T?nf«f silftTfa^ ^Tfarg^ ffer i h it * s fa *it *s ?* fafa \ 
ftsfrrefaf a: ^r Trre?f to irosrfer ii^ii 

*ft *t fa fai urn: *3ifa ^ gt*fts€fa irra:*wrataqwi, *m\ ^ 

(*8.«l) sfa i ^raa *ira3: 5 ^fawik: ; <srF5$T^fa ^: ii^ii 
3f^ ^fai **ror TKfer "trgqpfo **R w^: ^*^tfafa *ri 

'eff^s;' (*. ^ *°«) ^fa 3**ara: i *«i fct gsnftft 7 insrfM 
^iWTst fa^qa^s^fa^ i ^KftSii cn^re^fafasato- 
^spwrsr mi ^tf sNrcafafa *3|rfa ^ to sresraran^ifrr sttfm 
w^sg^Tf^wj i sn^ra s^ssr^ftfa snrmsr: i sfta%ftfa 

1. Ii omits ^ruftwr ftwi w cw» BH ^n6r«®sft 0^2/ . 

2. A 1 ^ /or ^. 3 . BHLIA 2 m\ ^ wrsi tfsw 3HT w.^mftft. 

4. B has before this *rtOT*Pfl , s*irsra:s 

5. BHL omits *tfi\*m : a n& has wm&xm*?. for <m*%tf&fo $^:. 

6. BHLCA 2 omit °^f. 7. A 2 L ^sjjfM «^W^- 



n6a ^ferawf ftai fwrc: w*rc sr <r: lien 
wi: ^n^rcr: wcfu^ v?mi*FFzmm \ 

fai ^roN srerw^ firw^ft fa^n sw ^tot: i %mrnx 
fkvm *f far. u^-sO ^fa ^t i 2 ^<fog*rrr: ]]al 

*fgf*r#srt iprht 8 q^m ftt€ wre— 

^ ?: a: *tf?r i ^sn^ ig^ sroimra: i ^faf ^t?ttt q?rorf :— 

q^r faiNf mfat fkqwtrmwx § ^crc*:, t^^t^nff ^5c{ ii 



1. HL qaftrrora ; B. °<rei 9pnrf?r. 2. A 1 ^tsg*Rf : - 

3. A 1 omits TOrar»*TOT¥. 

4. BI ifs ^5%: HTf $ftf cl fsr^rcr &<?/ore i/»s. H, puts, f^m before this. 

5. ,BHL omit ^*$ v^rmfe *srtesff%:. 

6. .LMOomft"^ . 



*rt«o«TOinwn tor «*?^t*! i 
ifa %%q§ q$ ^ <£*§ ^ ^pws h 



^ita^gifcwi iron** *ta i 8 *rc^w g iOTftf«*f 



1." C°^ci%. : 2. ]&SS. *^jm. 3. A!^<' 



^^T'fl^g^T'rr^f?!! ma: srrarr ^^ ft t^tfasRtft- 
<3W^9W«r OTTO w ^m*. I 

tf wf ^hrrai *ferHfa Irfw." ii (^ fir, * .*.<-*) 
^ ?r ^ ^f *fai 3 grt ^ sBroififW. 4 ; t^f ^h ^ is\m \ wm 

"ftftamreiT *mn wfssiowifa ^t^" (it- fir. \^.*) ^ [ 

fira*: i fren sr *n^:— 

"*src ^r. ^ ^N: *?rc ^fcr ^ <*n 

^ ^ Hti TO 5 *re firefa * w. «" (it. fa. v*.r) ^f?r wit 

1. B omi'fa ?T. 2. A*C ^ I 

3. A* read nz s after x^g. 

4. B. puts stops after ftw: and ^Wfo 5. A*C °^?r ^*r, 



fmv^ g ft tfrart -^timt m mjb ft: i 
nl2|i q§ g ^^cTH^n ^Nrl ^#^ w e nt \\m\ 

m*m\ g mm® ^T^n:^*^ i 
u 1331 ^rfkrc^tderi ^dfffOTOT^ wv\ 

^ ^n *c wr fir fa i 3 *reTPret ^r^r^^rd ^^ «roc?t sn^ i 
s 1 v am msrsn: "s^ra* ^wj ^rni^rS ^r vgt marsa: m^mft 

*tt%§ ^srrc: ^^qforiw: i h^tt ^ qifaifa:— "sngfec^ Wrsr 
TOJW." (m.M.*L) tfti *5*fircfii " 5 <s* *far. ***** 
^ w s to vm 6 ^rT^f^osrf^^»T^: ,, ^fai ^t s sn I ^ **rc 
qs*k steqtafSl" 1 ^j *H ^ sk g * qT ^fai w%\t*i z*&m 
7 tcfiq^T<t ^ *jt*n *rtg: 1 ^ *sn ^ g *r nr ^fa 1 wjrc^refa 
^rarwrafif^ ^ ^3 *rcrc 8 huh 

fir , ST *i% f ft 1 ***& firemf qrfarr: 1 _ ^ nft sit s: *j <St 
1 1 ftfai ^qrrct "^tatitfNfftfa qfech *dfa 1 **q 3 qf 5 ^- 

1, A* omits. 2. A 1 omits. 3. A X A* sto C wt_. : 

4. BLA 2 omit q^i^fcwGT^:. 

5. MSS. *wifai *rw$ ^ iN ctfra to* „.°*rc ?fa i 

6. L ^n^fawrc:, A 1 ^i^fererwrc:. 

7. B. omit ^qrsnrKt *fir I ^TT a 8- A 1 *nw;. 

9. BHIL ?&z\ ( BH 5*ta: ) *teiwrt ^ arrat v^ftfa. A* s^tw^ 
10. H sffan^, C *fairef? . ^ ; 

3 



... -i A « _ „ ^ ._ ____»_, __ ^ CN f^~ »-v 

lll5 t | — nsfNiftfWt -— — : wm i 

Q —N <-- * ~N ___ *N . 

*r qt St fai ^qtqqrer ^"g - Rn?q^c-— ~*q^ i ~g*qT*t 

foq^ten. x — ^fa fsnB7*|<ifa;, x ~ ~;?a qqn^q;' 6 $r ~3ig~i~: 
TTfa - ":, wftqqm; I ~ fq^ qfq: *q\qt qnriWtN 7 ifof 3 

sNrqqt 3 *ra~ OTWlfsR: I TO g SWTOqtqqr -- «q^ I ifaf 

*ifc iratonw-: n~^--q* ^%^-qmsfqcr-: i 
~g^TT^r ~^q«T¥--g^iR^ qgifir. qTfirf«wq ' qrfiRiT << i^sg~~; w 

*r «n ftq fai ~ sufSFft, 10? ^t qfanqT ^q fanifq: sp&*sro 



2. OA 1 - m^— to i A 3 "n~ i ^-rc~\ 

3. A 2 totpi; ^foin - r. B. n° ^t^n^i 4. A 2 — i&r A s omits. 

5. H m*\ wit , B °^f ciral I *r«ra g # # ^n%. 

6. I A 8 *f i~j^T^g»iTfa~': i A a ~fbi~: iTf%-\ 

7. HLB put, ^ a/ie?' £7»s. . 8. A s °*rrfa»u 
9. A 8 omits *rt-?™ wl3t*r:. 

10. L -qrrggnrfNnn and H — srif 5 ^farer A ' WTs^jprenfftarai for craj ^Ntct. 

11. A 8 L - -g - ;. 



h16ii ^otet w^ifrrasT: *Kmw i 

W ^2T W* STf^TT f%%mg!T^Ffrf: H?^H 

ii17ii ^sipnfirarrwt *TTf^t mw. sjcn: i 

^ /~> 

t crafT^T wstsi^ *§Tl*i«nd *3*gt^t: 

*r#f w*uft Wtarg?;: ^w. forcer i faOTjtf ^ ^srra 
iTfasfrBlr ^ ??rg ^ w ^ft i stf sfawg^^d %f%^ <reftc ii 

*sra: ^toft: ^rrTnt wWr $?: 3?ftfits^T irsr^fTt §?: 3f«ft I 
n qr ? ^r gaft srofantf *rft srai-Tftfftr. * ussr, 3 1 

*r far f?n ^rfsrft jrsrrfTTOWi i ^r^^^^^^t^^H 
vft ^ra^n i g<*r: g g * «tt ^ ^cc^st: i 5 si ft ft RamsTOrroty 
shot qS ^tost: G ?rlrc£_T ssra: ?r«tft qr^gjcw. i $ ^n: *& st 
* «: H\w\ *fti to ^;ft nc^T^T^^r totww *tt topo^ i 
5fa rann^nr: Sfrr: \ vw> sot trtTOsrosfsrem to: mmu 
^nsn%: ^uftrm: i ft ^t st 3 * ^t t ?t ^ft i ^gs^refaft ^rsfHT- 
fN ^rrftr "T3 R^^r Ita3 ^ft ^^rr^m^ i " 7 st ^-[TOtfTafe- 
jt^" ^sifcsrft: i *r*iwfiSt f <rt: 8 ^nkt 3s ^ ii^b 

of ft ft xtstt^tto^w oth^^t^^i *r 3 «n fir an ^ft 
M«|2kfaarn 9 ^rg htst^ *iTfiran*r3*Tasftft *rg*iTfifan 5jto*pw: 

1. A a A 3 omit. 2. A 1 JW%tJT«j°, 

3. BBL read after this ^mw ^ w:m i fafcf *rtw w^{\ twftsfa frotsft 
fafcfT^ "WT^rt ?T«N ~" i ~[_ <w^/ in H). 

4. HILoww't - ^ 5. H omi ts ajf^Rf %w«t:. 6. L*w~p?T. 

7. A 1 A a omit up io ^aft^far: MS S. *t Trcnpwfl', (I°JRnT i H). • 

8, B omits ^u % A*C ip&mK. 

# 



3* tnfa%-fsrat 

^^nfH^Tf^KT?!; siHtarq.1 ?wr^mfaft:— OT^^ra^W^^' 
fcu^ffti *r#*fai **^ tw wrd hot, rata^r* 
^^iiHg^^, q^ ^t^ ^rrf^: ^=S 1 tt^ q*m#ft 
*fff^: i mv, mr— ^ 5rY sg ti fa *ffT *r # 1 ^ ^ pt^twtc- 

TTft^T: 1 *r # *r g tq^^sfirft ^r*n^fcr to* 1 *u f^ 3t w *r *: 
w. 1 w* *w lift* m^»v wA, 1 iiwint 

^rftrr; htsr^' fa. w. i\c) ?.& 1 ^rc^mqt: uaffi mS irft^, 
w* =fffam: 1 sr^ ^ktsjt: sr3»T^ tOTwre: *r * n « ^ ^ 

q8 W 5TSP§r t'ST^T^f TRT: I 53T ft 1 ^ «3 ^T ^ 3 *ft I 

[t%]<ttaRswr*rT*{, [^] gturput ^gsksataT]^, fwir *farrer:", 
t ^r ^r ^rf ^ ft ft sri ftfa 1 ^ *ft irsiTwrc^w ^j?i 



1. A a vwm. 2. HB omit wk after * 

3. IHB ,^wt ^T^r^rt a^rrn ' inwrrct ^gHRsfta - A a ) gMg^nm i 
%m: ; IH. °^gqf«iig»»n ^m «fa, . - 

4. A^fcmra . . ■.■•*•• 



, f^ ... , . rill „ ,...,„, rv. q k 

^f cfTJgr^T sr5r*TT*T Ti^ft^T 
**Wr. STTFCT m^Tf T^gsCTSr ^R^ I 

tsd *wt m^rot ^ramt gsmtf 1%^% i cm zzmm—vm 
sj ^ * ^ft i wc: 3 at ^ 9rctfltft *fanc: w*irc sifaCf ^wrff 
*roft wftrft^ftctf 'jtararc— 

w0m *wft ^ft; i ^p^^^T^T^ift w^TiT^T^Ti;, wwi*^ 

1. IHLB omit ^*^^s......*f?^TSi^fcr; A 1 omits ^*r *raaiwrra, etc. 

6wt puis it a/ier f %^ HKF[. „ ,..:.: 

2. A 1 omits *m, 3. HL omit si W'"^^U 



#-- r>. „ -. r^ - ♦. 

^ WTm W*RR3pf tm- 

Pwaw'nfq ^ anranS: i ?rt st fern: q£<?*fcita * htf ^nf^Srwfi 
Wlf^fa qf^^Tri^T^^Tc[ <faifag* R ^m^, ^i^m g ^qftfw?r- 



1. BH omit wtwci: fai^rr^rr^. 

2. B fwTqsrmrfr.'ecfT and H faprcrcg^fo^T for fa*rasr:...f»r:«*iT. 

3. A x O trwr^-w^ . 

4. BMA. ^RWT°; IHL owii ^WTgf%^...WTf*r. 

6. MBHL ffii qTMfa-fsreT-sm<§n **rcn i (B hts ' hw 1^3 *n^r 

*hot 1 *fc wra§* *r *m ^1 frq^ 11 ^far^T k* 11 wif: ) 

^ t***. 1W ftrfcrt L ^ *^ ft'isrre arc fitftarat 'tfNrrat ^^fronir- 

qfkft m<nm w i *ftf^*r fafecn ^faww^ 11 *ft: 1 A 1 d/£er ^g^mr, qftrw 

W Wfa fasrirant 11 t? grof OTrotwsrT afrrawraawahrtita fafisra «re ww ^ 11 

»f 11 ftwimgqtiftfqrq 1 OTrosrfarcwwe 11 ^ l^ G ^ 5 ^ ^ 11 =ft 11 ^t 11 *ft 11 

I *fa faNiqf^TT ^TWT Ac. A a *ft firerar. trfw ¥flTHT I ^^0 *TC WQ'ft 

^t r mx ^t^ft fim\ 11 $w$ 11 



II8II 

IV. far^Tflf^rrai-^ftfn" (With the &iksa-prakasa) 
ft^T ^?ff* Hfrtstl^l^ — 

*r sr ft <gf ft f?n ^%«4crgsRT^ sprit ft:3?ram9qr«a*n«[ 

3< w 1: i *ra: m^-i^^fa^TsMt ft^<$qrraffs$W3tara firan- 
wuft xT^fSm!% i rrrf^f ft^T **r# ajmqf ftm w^t ^fm 
trfronsi g*nt ^Tgfa^Tt ijtaisrrftfai tot ^r qr«*ts«. 

* <?rg<fsi" \ & i ?Tm ff 4 — ft^T *srer#sraf sgm*p ■•<*# 

1. Be, tffrt:, " 2? L siTO for °*tt*t. 3 MBS. *fa *, 4. Be.o^ifs%, 



^t*! mi 3T3w*n^ i ^ert: «t^t < ?fa: ^mt ^^rm st ttot- 

VFgm 1 cWTOHS 1 ¥ sCTippsiT qsmV* TS*IT^ W^- 

_2. —StJJ _C- . ** *v # ■• r- . . .. . ^ „..„ , ., .„ ,, „ \ , . 

V% Vfe TO I ^CT^T^T fac3*^*| ^RTri; TOP| I 4|«n<l fflFOTrawT^J- 

* q rPim wwftWft Hfwftwnr ssftiafafai m wr **■ 

^Tmf^TpiT Ufwiftirj I «WWS[ g ^8^ *rTM **ftfll 
5|\Wl", (fa-*-£.) I "*f 3WR[# M (fa.*.* ) "3TS*sicf (fa.^U) 

1. L°41W^. 2. Be. ftf^s^f^ . 3. LBe. fswpssuw. ' ; 

4. Be. q&s. 5. L ^r t^r for sj^r ^ ^. 6. L ^ ?r ^; 

7, L a «p4. 8. Be, ?^sg«r,TjTR; for^g^^e^TR:. 



% flrofOTrgrafOT? wf: ^wwt tot: i 
nln vh&m mm n^ 'wtw w: wm hbh 

^ri?;nr ^Tsmre— *t ftf % fa fa i trcfaraftrfa; sftrfteic^ *ratira- 

frrenffl ?n*5m*«nfirsT*ira ^WN[ imfa ftr * fe ft fti irasfh; 

s*gfifcfa3rr qfeWh otwct Slum Afen: ^nsHrorcsireiw*.: 

WPRT. ^W^CT^T^CrC] 4 iWT TOT. N^U 

m^5a^^ i*rar*l ^fa ^*Tsfa\ *rat ^?r ffii 5 sref 
* <* * ft * <# Tpat^i?*??r. 7 c 'wn#3i^^%r. for. t.v**)" 

*? te t^ *i ^ ^ m ^^ ^ ^ ^nrfaaijfacn: *r%% i ^ 9 
?^tri?^ sac* fo] ?rcr q* n* ^te *te ft* ft^ ^ ** *tf 

^^ ^nAta qfremr. i " u <a* **: w* ^ : ^ *** ^ ^ ! 
»*wii»Fifl« *ra fiwfii * w" (v *• *). *fa iTT ^ : ■ ***|* 
ftft*feftr ^ifwi ^ *ft Pro*:, ^f^ *tg*fc ft*ft 

1. MSB. 'fttf. 2. L *yS*n*L 3. Be. m 4, MBS. °^. 

5. Be. omits *rct *S*T *ftk 6. MS*S, ^:, 7, Be ft ffer. . 

8-. L puts % ^, ^ after this. 9 A - Be„ ^ for t^ 4 1(X L^4 

11. M'SS 4 *Wet-*fN*rc. 12. MBS, tot* • 



^4 wfiHta-fiTO 

?m ^tc$ ^rar %$&{ R*rt3 *Tm^;*W?i iwrc: A i ^s^m ^: 

ftnrr^sfaft «rm: tresj*:, 'nwttvjjwRglWNt «rra: mFTOr q^wwrr- 

q^ ^ni: $ i z g q: i ^ $pr: sr^qtsft wmi ^^^r^^sm^: i 

?ogW''( Or. ^° ) *f?r m^f: i w ^%gmn tot *rrsi?: *fmr€ 
*wfc WOTsranr:, *r groartt w. $* ^f 5* i xftf 1 "mwnHWffimd 

^^ eft W ^ag *r *Kf *&? Oft. fid, I "sRStTCfgffi *«? TO ^J- 

*wfid8*l *rc gWnjt: t ^Tten^. snsrfh *T&rstuwfq tfg?n^ 1 
s^t sprt PnAs '^fsi*m; w faT.fir. *.*. *-<l) *fa 1 ^mft 

tfitosrrenn 1 a* *Wt*ifafWt fltaiN <ifs§?r: 1 "^r firfra *rat*r- 
*mwft *ftr ^r 1 ^noftr hot firorlHfor: fq^^*r" (;ft # faj r ? ) ^fa 

1 I 10 ^TT qfastfsfitfa TOTO$q: q^Wljef^ . ^T^^i: TOW^Rm- 

*raiT^q: 1 <^]gfgfei^ ^^n^q: 1 to ( *r*[SF ? ) ?&& wFtv. 

■ 1. L ^?mt. 2. MSS. ^f^c.-. 3. Be. ?rwf. 4. Be. °^f^r^. 

5. "Be. omits arrom Wwer:. ' 6. L^rf?r.' 7. L"?j^. " 

8. Be. isrjtf. 9. L adds aft?R;^ 10. This passage is very corrupt, 

11, Be, ^fl^shl^Tf^. 12. Be. ^sq^ or ^^ht i 



^HTt ffcpS* X3T X* ^rfq TOM I 

sot e%f?f fsrtNft ^rc 5f ci^ ^ imi 

faro ? H^iprar i *PEi:^ftfiT fi^ ? W«& ^5 «« M 

'srg ^t* sfa 1 "Assure* for. ^-^) ^T**r ^ ^ftsjg^arc: 1 
fiifire ^**m ^ffrftw 3renq?:sN; ft 1 ^r srr 3 ^ ^*ifa^ *tt l\ ^t 

qr§ ^hwrf^" (it. far r.8.8) 1 '^rwRwrew ^:*fenr*ropa?- 
*tfh srg^ft 1 froJtft qT^ 1 h ^ tot <b*is%*ito!t *ft *JT^Tfer 

mi "m^ft srert m'^fft ^t" (MO*ft ! *wnjri% *rat*: 1 
SaiTR ^ 'M*; jtfTOf fawr. 8.8-.0 "**rf <sR?n*f' fa% u*.0 

T&* g^Tfafjmift fa*^ ^^ fasmf^ fa*!T ^t*TT3ir*R*T* 4 3^^ 

1. Be. ^juft. 2. L w°, Be. *fa°. 3. Be. <sm*TTC:. 

4. Be/°R^^r%. 5. Lir:. 6. Be. sspral . 7. MSS,^Tis§... 

8. MSB. tRf. 9. MSS B ?ra(59. 10. L ^ (z?)° 11. Be. f^^fFn;. 



w— *" ^ r-. . .. 

^ cnwUi-TstraT 

mm ^fiT ^amif^ *Rt g^ fawn i 

^jro i fir w ^^r f[ n w ^& i xgrXqt qrapwyroft 1 1 facr*^ i 

wa: asm: 1 *T3<s*KK±ft ^cTrtt: vm ^m\ q^R^ faqfe- 

^^— ^tt $ fa 1 ^rfmt^: ^usSMt srcs^*Nft ^ s%$fa^nfifa: 
qraf (Wr ?)arc "<m t?rer istoto sratrr^ *fa Jrsft^ ^arr Pwiwfa 

"qtfta m^raraltai ^pro q? affircrtra €* ^«rrfa- 
fawT (wT^t.^.^^) ^^ ^» wr ^tfsriifa jrt^Ktc^ 

[TOW TOlfa I *tS«lfar*fer ?T$ fcsfa 11*11 

TTT ^ ci fe ff{ 1 ^r ^T5^>=2RToSrr ^*fa '%%*! ^f^[ *F5* ^x, 

1. L TOWt* 2. L VfTf^t. 3. Be. °ftt*°. 

■ > ... . 



_____ **■ 

Hon cfpc crrwRR5T wt^r^r ^hmmwi iri 

11611 ^fer ^Hr^ ^wt fwr»T. ^ptt weft \\t\\ 
^Tcr: ^rr^rrf: wrm<{ vmim^Fm: 1 

_________ ________ *•*■ 

11811 ^# fNh ^rf ift ^T^T^t ftsPRT ^ 11 ?? h 

*\ <~- ^^ «______ 

<»» . *\^\ ..... ____________ 

^wtwrt w ^pr5Fn2Rqg?n: 11^11 

fwsqiF^ srretaT^ ?r sftw srtfqir wt "^i^^ff 'fa (tfT- $.* -<°) 

^ ft 4 *f?r 11 *r *n*p,fHff ^fi£ ^sit (?) ^frreft: unfiia: 
^^f^< im *Wt^ srro^ 1 "^f%rn^n^" (qM-w) ^srfaarai 

"srlf faam<?m^rT^^t fWS ^^.irorsref: uFWH^t I 

*r xrosr" tfai <tot ^ fl^snrc 1 '%*Tft qT3»^fadM<$iHlfH 
f^^sr-T 3 j$\fm\ 1 *rrr <Sfa faf%m %*rfa gift m^ft 
wg^rr *Rrfaf' (smr. * r U«.«*) ^fa 110 

1. Be. omits ~- «fir. 2. MSS. after this c^ *t4. 'S, MSS. qrat. 



^rit ^a"HTf% wkTgT; w; firearm i 

wj^' *re*r # f^n^ ^srarangjiw n^n 

ill On- ^rksf ?f fiwrftaT^ wot¥WTS[ mil 

ill In ^*Nran toot ^err ^g^rr: gp: i 
iil2aii ftnroi% g f : Slwt ^wtsfr *r: srat yk n?on 



w^* *qktf ^:^rr%t a 4 ftsrr^n^i irtffH *ref f^T* 

l^^fa^ i ^ wr^nr^sfl i ^<i<k^"if vm: wm& ^*tt: ^; \ 
^sHNntfif ^r^nRc: *3mcg ^m\ wmi 1 g 51* f% ¥T ^% sfstft 
*RT*fc*ra $m: ' ( *m to shot faOTjiter: nsm w"$N. kt- m*) 

1.- Be f *»iw«»f^RfE 2. Be. w^ .- 



_____ i** 

nl5bn ^ijlNifafHft ^wj^sr: wm§ i 
nl6an ^g^rc*g w^\ fas* it: s^tsrfqjKqi 
# w *fcrftp*T ^rrd" *ra TOfwraS i . 

H2bi tf g tot** *rit **fcft mfi «e, 

Ill3ll Q^tT^tR^t#fT cNM^rftferT*! ||^o|| 

IllSall ^^RTfT fNN ¥Rri[^JT5WTfiR: IR?II 
# ^TW^OTT % %ci" ^CW S|cl*[ | 

sT«it srr<3t ^St i sratq^qsrre *%: '^^^( vfys^ \ mi 

fafiiffir— 4 H ^RT ft 3fT K 9t ^WT?TT 3TOTO «^q, TOT . i^[«OS- 

wrorift'irft i ss w^g sfassrero: iis£.-*?m 

sj^^Tfafai wwhih ^mf fai?r <srcw ma 8 w?t fail: i 

1. Be. viq. 2 - Be - L 5TTcrf^^f^>oT. 3. L ttftvff. 

4. Lwfarc . 5. Be. L wnrcNrRwI^n^, 6 % Be. L u$. 
7. L nippft. 8. L imcpr . 9. Be. f^s^t Wt. 

10. Be, adds m\ffi cfTOTCfa ^ 3*TWTTt ftwro; 



Iil6b« ^rttOT w gqi^NffRwjeT: wsmi i 

ii17ii ^s*RTfw *rirr Trf^t mra: wcrr: i 
t^rr^r ^wi^f mt^h^ <^qn^: i 

*r crer qiS ^ftefe mmiftq f%feNicj irw 

f^^\^Tg5r^TT?i^;&i ^rg q^T^ir^H mWNMI<g *HI«H- 
^rirtsgiTft^T *fin *r*^*ri ^z^sri ^^t^i 

!&%^ 2 roTtf^qf^r ftr^swf fa^fa ^ fit «rf fif ft I ^PR- 

ftW^ i uth* ^t *w*s *rawj wra w( ^rnl^frerPOT ^r 
«f«ra^ «]t^s w <w *farfag: qfiM -irfiji *€*? 

^tft^ *iftrffi?fiii ^tf; mm to* v«# im 

^T^ TOfe *H^ M^ll 

1. Be. omits »iRig[q^n:— *Wfe \ Be-, fi^t 



mumfati M 

# sto" 5^t^ f^cj; g^rsj; ^?Tf*R ^ fte^cj i 

s 3 fa i q?w ^ w^g St m«rt *tar ^reft ^rq^nfa^ *tot 
^nr^JT^Tf^ftfeT *ratiN iratffa arergft mit^T 13^ far 

^ WIT "HT 3 -%$[ \ gclT fa^farlf WTO3J WTOTsfi irafrl I 
±MH8md4f*mil^°ll 

(ht. *aa\) w* "fe^sT^" (qT. «•?•**) ^nf^T #K ?iw: hto 

1. L trfMt. 



*r vi x ^[ 5T^: ^t first: i 

hwhto^ i ftsrf^^isrwq^irrrrej "'stIswt ^rt" (fa. y,.^) 
^fira?*, "^TOff ^t *ff% #3T" (fa. tt,.8o)ftf?r W^TcJJI 



1. L Be. °4 2. Be. omits sfa.. 3. L Be. ran3*Trfw?p£rf 5 r.« a 

4. D reads also W( v^* ftfJT^ H§ iswftqfc 3amK*f^ ifarroit 



'iy.ii 

V. sjspaipiftaT ( The Yajus Recension ) 

ufa^wfq n*$£i{ ^few<i*{ ^rffirfiT: i 
wafi *ter3 ^rTfor ^r tffarc wirarr ii^ii 

ii3h wr. *wrfi™ftr s wfo m^m nqi 

1. B °^. 2. G *n£ft, L, nwfa 

5. CL ttt: iratwarr: % ^ci w %*n. 6. CL *w,^i1*rv B 
7. CL^ktf. 8, CDL « fr « imi 1 « k 



ii4h mfft^^r^f c} ^ TOnsroTfiRtq; \\t\\ 

w * eve » ... c^ ♦ _____ 

||5ll cTR "cTToFnER'r WlTO ^T*Rn«pH{ II ? ° II 

11611 ^rfor or^ ftat from: w*n m ?r. 11 nil 

■v & 

wr* ^Mcr: ^rmTfj jrwrgR^rro: 1 
h7h ^ ^fa?: mff%*tf cf ffitom ii^ii 

^ wrnft *mfom: w. ftwr 1 
n9ii faug^f ^ ^ero *nftr^it ^ crrg ^ 11? 311 

*wwr ftaftra utot tn? iw ^1 

^TCWH rTTSai fir^ ^ *TO3[ 3JSW SJW. II {\\\ 
f SW^ ^Wrf ^nuj ^rcrarilf ^ *Tferr»f I 

s^r %*mit apr am ^Tsrfani^ii 



1. Weber reads °^T*m^raf^pr. 2. ODL f era xnt ^Wtsfe. 

3. CDL ^ ^pfirra _ 4. CDL ^. 



1 ^m sQfmt ^ g^ ^ftr* ^ §te$^i 

11811 *£t #£: a c* ffir *nmt fro »<Rft ii^h 

ill In ^^btt ^tstt <^n w^m: mm: irbii 
f^WT^ <j f : mm ^^ot 3; mju f^t i 
h 12im Q g "wim^^n ^t ^ ^^^ $r ^ irmi 

ii 1 4b n ^qw#ta wm ^ faiTij#MTf%% i 

nl6aii ^Tfj«K4d *ff&st f*Rrf ft: snsrtg; ^ iRqi 

10 3?<to ^ ^nrmf ^ ftiff sot ^?r^i 

I. CDLsqift w-"^rof T^. 2. GDLsrftat. 3> A*rfq» 
4. GL 3P5ctfjikiT. 5. A 3rqj<?i ; CDL. ?pisir <en? ^rpc?ft\» 

6. Weber reads wnfNrrw^ ^ % ODL ^faTfNrnsfafsrt enft$f?l¥Ic!H. 

7. CL ^WiifllfiW,. 8. AL 3«B[q2art, BW ^f°» OW ^n:, 
9. CL^T^^rg. 10. CL ^rtiw =13. 

II. ABWfttrar^lt. 12. AW swiltft, CL wnft tm %. 



ww: ^st to: stun f^twrgj^Rcr: ir°h 
hIVii ^ig^rftrar ^ ^f^t 4 iot: w?rc \ 

t^n^T **Nrercnsr ^rt%^ *mwv 113 ?n 
nl8ii °4raratercf ftsn^ *farf^R| iro^ i 

9 fa*KH3*§ft:^rn*s s*rt 

s ^w t^c^ 10 jr^rrr: €^t fear: i 



•1. OL °^: ^ei arc:, B *m*ve\: *nsr: ; AW •%*«prFW a 

2. CL irat, B jwwt. («p^ sec. m) AW «mt. 3. CL =n£t,, 

4. B ¥\m ; CL 5^ BT3T, AB W q ^ gsp^. 

5. AW f^^terct. 6. B fcr^resr, t«rareT^. 7. ABW mfr. 
8 OL ^fafw. 9. OL fasre^fag^. 10. OL wra*. 

11. Weber reads wrew before,TO3°. , 12. CL ^g# =<r W wat. 



VI. ^c^T'itaT ( The & k Recension 

M 

nfwrfa wsj$*{ ^famc^r ^ftfir: i 
ra3 *gfi *nfo *ri Star: to^it i;u 

iilii wra mm wH ^mvtM w: ^t ctt: hbh 

Il2n §werif^ faiNfr <3MK\ £ cl t^f ^ 114,11 

w 

^TTelTF 51JT *l*i$U^I«( Wu ^W T3«RRT I 

u3ti *h: ^T?nffcT?nff^[ sr nr^ftf ^trcrj; n^h 
t5i mt m#rwf ^to *n*rai^ iri 

1. Y.°^u .2. Iwt .3. Y ^. # 4, Y wsjM^ 



^ f* . »-s »\ ♦ , f> , .. __ ,„ _ „. 

lion ^jtot *[*fm w twtt: w^tt ?aj en h^h 
u7ll *ft *rof^: mff%w if ftntai iu . « 

w 

_______ <r^ __________ 

^~ ~~j~r~f ^ftctfsr — — ~ ~: i 

ftwijwi tout * »rfirafi^r. ubi 
^^ptt ?n _4 fa^rcs ^^ 5sr^ sitc »w 

[8] 

V- . ^^ ___________ *N 

h12h ** n g waroan ^ <H qw&Jte^ $?,# i?ch 



^nrraT g; ^^m ^r^^M^ i 

Hl3ll ^t^T^K^^T cWtf^IcWfrTil ||?e.|| 
tat *m M tart * frnfruii 

w 

2 ^pcpnm w^ t^r fa§rt sfcw ^m*i \ 
iMtsfo fronts ciwm ^ 3 tTift *Vt« 

11^ _______ c^\ ~~ *_.____ g 

.. oil wrgfwm^Twt ^rnjjsi: 'wrgr. i 

w 

1. Oh. mwtf ^Tf^irNTC", Y ir-s-jr wncNfK 2, Y w^t ^r ^Tr?if "*. 

■8. Y snftsfa ~f. 4. Y has after this ^q^pffa '3WT ^ fsrfl^t^Trf^^. 

5. Y -j-wifi-:. 0. OL. w*F{ ^. 

7. Y *«n *imt...?mfw ■*. 8. Y w ftsrrffal". 



8 ^ qTf^fa-ftMT 

?p3 g gptq^l ^^ ^ m^ir 2 *rcft Wp 

*Mt Aft frc^ ?raT ^ffe?fC(T^^: i 
§§ mwm (?) ^ ?*8 ms^n (?) g*rc nssii 
^trfu ^ sfef faw PrafaRf iirfifrf **rta*i i 

mi g fasn^ 5 ^ s^S fai€t*Trt to ^t infant i 

nl6bn ^tiWCT ^^ftwifcraeT: 'wc. «r 4 m: i 
Star: wvi to: ffftffT f^r^Tg^Hcr: n?qi 
ill 7d ^sg*nfw f *nrr srrf^t wr: mm: i 

1. °^pit L °5fT^Tt. 2. CL wt. 3, Weber reatfs ^vt?. 

4. Weber read's fircsTff. 5. ^epw softer. 6. Ch °<^T*j»nr . 

7. Y to;. 8. Y !f#. 9. Y g^f^. 



3Pffam§wr 8$ 

11I811 i'sr^wraTt fircn^ Htffim nwf 1 

«ftfifBTTH TO* sjtfNtf ^ Wl 118*11 

ff^TTcf; m^ ^sfatsr srereft^i n^W 118RH 

M 

TOra»( ^T^TfrT £*ftsf €faf n^fir^^rftCTsrf \ 

*5WmMW ^ftfT 3 ^?t ^ qffsifijSRT^TITg^T^sr 118^11 

1roi g sfiftfrorf ^ft^q^fafeRrsj iibsii 
K^rri «ft4 it^ttt OTsrfrfafrr TOq?*rarr iin" 

3 ^arg^m !$ *to*aftrr*[ 1184" 

Suit flfir fwnri g if^tef?t ii8*J 
^ ?rer 4 qi3 ^*sfe qmr^fe' fiRftro^ii^i 

1. Ch *t#h^°, Y. °g^t trrf^a. 2. Y ai^ct ^ 

3. Weber reads vw. Gh & *. 4. Y nftfltftsfo.- 



$*$w w*m*i wpr air 2 *Tsra hw 
mft #ta sroit **ft *<t fiwnstf * mhn* i 
^ ^t^[# a^rflT^ t%5i% sro^sns: ^reatsiRiwn imn 
*rawj (?) ^RTf^r fa^tf 58nf^wtfem i 

«^:*T*?fa: l?t a?r€t% wtetf mmi 

w. anwff ri^ ^Twtg^m fiwr i 
*iTOiN: *r*ra<s ^ ^fafa %f?r: iiy^ii 

^ ttaT fro 3**t fawt: at^Tftfa: i 

**& <* %4 ot^P MHa Mift i*«i 

^frT qifa*lfcfimT ««THT II 

1. X ai"*'. 2. Y «CT5!ft 3. Y fawrfparfaW 

4, Y r«w; w<?r.. 5. Y i^gst ^vi . 



Varna-Sutras of Candragomin 

ii # fisnTOfm *m: i & ii 
^T^TO^rajifaJft ^rt sitot hii 

^i^^t - ^ ^ftflTR II* II 

^ ^zgrowi 11411 

~- ___________ 

~T^^1^3IRT^ II? oil 

^tft^q^Wt: 11 * tn' 

^§W~~TTOIIW 

-f ^ -I -[ ||^8|| 

f5W* # ^itJT*!T*| 11.^11 

f^OTT^ araWIT^ » xi II i 

Iwgtmtf faTORUJ II ^H 

Sfan ^^Twrter)T-T: 11? *n 

W^Cl 4TO9 MR * h 
?r?r ^rr wr -5 t: ii^ii 
: ^OT*^fira^ Wait %cr«\w^c# - «w 



j. .. r- <?t ^ 

84 t|TP»RT?r-TaraT 

$m*[ <3\irot ^roi ^ hwi 
Sfcft fag?Tc4 aftet: (Citato imn 

*ra ^r^if ** ft*. ira *fo fa*T fWr. tffi** ^fm^r«- 
w*nirer fWf *nfe 3*r ti^wt wsfa ii« o « 

*RIIl1Mt*«:i8<l 

fiwifipftfrf: H8^« 
fiwnfiwr. ira: H8^ii 

W^Rnr. i8V 



THE PANINIYA-S1KSA 

With Translation and Notes (Critical and ExegeticalJ 



THE PANINlYA SIKSA 

with Translation and Notes (Critical and Exegetical) 

[a i u-n || r l-k || e o-ti. || ai aw-c || ha ?/a va ra -t || Za-u || 
wa ma wa na wa-m || y/za b/ia-n || g 7?a #a dfta-s || /a ba ga ia da-s || 
/c/ia p/ia cfea f/ia £/m ca ta ta-v || fea pa-y || ^a sa sa-r || /ia-1.] 

Note 2. The Varna-samamnaya (or the so-called Siva-sutras) 
whether it was composed by Panini or any of his predecessors 
was in all likelihood an essential part of the P£. and consti- 
tuted its beginning, for pratyaharas like ac, yan, §ar, etc., have 
been used in that work. But there being no direct evidence 
about its assumed place in the PS. we have put it within 
square brackets. (For derailed discussion on its age and author- 
ship as well as other points, see Introduction, §§ 12-15). 

Note 2. The Pnj., Prk., Yaj. and Rk recensions begin with 
the three following couplets : 

Atha giksam pravaksyami Paniniyam matam yatha \ 
§astrdnupurvyam tad vidydd yathtfktam loka-vedayoh \\ (1) 

Prasiddharn api gabddrtham avijnatam abuddhibhih \ 
punar vyaktikarisyami vaca uccarane vidhim ii (2) 

Tri-sastti catuh-sastir vd varnah sambhavato matdJp \ 
Prakrte Samskrte cdpi svayam proktah Svayambhuva \\ (3) 

Tr. Now I shall give out the Siksa according to the views of Panini. 
In pursuance of the traditional lore, one should learn it with reference to the 
popular and the Vedic languages. Though words and their meaning are well 
known, yet these are not within the knowledge of persons intellectually 
deficient, (hence) I shall dwell once more on the rules regarding the pronun- 
ciation of words. That speech-sounds in Prakrit and Sanskrit are 
sixty-three or sixty-four, according to their origin, has been said by Brahman 
(Svayambhii) himself, [1-3 ] . 
7. 



50 THE PANINIYA SIKSA 

a. The expression Pdniniyam matarri yatha agrees with the following 
which occurs later on in all recensions (except the AP.) : gamkarah Samkarim 
pradad Ddksiputrdya dhimate. It appears that the compiler of the AP. did 
not know who the author of the PS. was. For, though in the introduc 
tion of his metrics (eh. 328 AP. ed. Ananduirama) he writes : chando 
vaksye mulajais taih Ping aid kt am yathdkramam he is quite 
silent about the source of the Siksa given by him. lb is nob so much 
likely that Panini like later authors would pub in his own name in 
his work, for in his Astadhyayi too he does nob mention himself. 
This igaorance of the compiler of the AP. along with the defecbive uature 
of fche bext of the PS. as given in his work probably goe* to show that at 
his time (c. 800 A.O.) bhe PS. was nob a frequently studied work. The 
Prabi&lkkya^ which are laber than PS. must have supplanted it to a 
considerable extent at that time. That the author of the AP. leaves out 
as many as six hemistichs out of eighteen couplets shows the damaged 
condition in which his material had already reached at the time of the 
compilation of the AP. 

6. The expression tri-sastU catuh-wstiv va shows how the author of 
these spurious verses felt a difficulty over the meaning of the first two 
couplets of the PS. and could nob say for certain whether 63 or 61 letters 
were meant by Panini. Kautiliya ArbhaSastra (c. 300 B.O) knows only 63 
letters (see ed. Jolly, II. 9.14). The AP. contains none of these couplets except 
the first half of the third in the following form : vaksye Mksam trisastih syur 
varna va catur-adhiMh. It is evident that the compiler of the AP.too felt a 
difficulty over first two couplets of the PS. It canuot be ascertained whether 
the authors of the other recensions have imitated the indecision of the 
A P. in this matter or independently had their own confusion. 

o. The expression Prakrte Satyskrte cdpi, scarcely older than the A P. 
(c. 800 A.C.), has sometimes been erroneously referred to as the earliest 
mention of the names of Sanskrit and Prakrib languages (e.g. Hari 
Narayan Apte, Wilson Philological Lectures of 1915, Poona, 1922, p. 5). 

Svara vim£atir eka§ ca sparMnam panca-vimsatih \ 
yddaya§ ca smrta hy astau catvaras ca yamah smrtah ll (4) 
Anusvaro visargai ca xa-</>au cdpi pardfrayau \ 
duhsprstat cSti vijneyo l-Mrah pluta eva ca ll (5) 

Tr. Vowels are twenty-one, stops twenty-five, the group 
beginning with ya (i.e. semivowels, sibilants and h) eight and 
yamas four; anusvara, visarga x and $ are dependent on others 
and the pluta 1 is duhsprsta. [4-5]. 



TBAtfSLATION AND NOTES 



St 



Note 3. The order in which the different groups "of speech- 
soiinds have been mentioned seems to be duelto exigency of 
metre. The twenty-one vowels according to the commentaries, 
the PafijikS and the PrakasSa are : a, a, a 8 ; *i, I, I„ ; u, u, 
Q 3 ; r, ?, h ; }, ; e, e 8 ; o, o ; ai, ai 3 ; au, au„ . 

The earliest enumeration of vowels has probably been injthe 
so-called Siva-siifcras. But there we have only nine vowels, long 
and pluta ones being altogether omitted. The omission has been 
discussed before (see Introduction, § 14). The Pratisakhyas 
are not in agreement with one another as regards the treatment 
of vowels. The following is a tabular statement of vowels 
recognized in the extant Pratisakhyas compared with the vowels 

of the PS. 

Table I. 

Vowels according to the PS. and the Pratisakhyas. 



PS. 


a 


a" 


a 3 


i 


I 


13 


u 
u 
u 
u 
u 


u 
u 
u 
u 
u 


"3 
"3 

u 3 


r 
r 

r 

r 
r 


t 

V 

r 
f 
f 


h 
h 


1 
1 
1 
I 
I 
1 


I 
I 

I 


Is 

Is 


e 
e 
e 
e 
e 
e 


63 
63 

e 3 







o 
o 


03 

03 
03 


ai 
ai 
ai 
ai 
ai 
ai 


ai 3 

ai 3 

ai 3 


au 
au 
au 
au 
au 
au 


au 3 

au 3 
au 3 


22 


APr. 1 


a 


a 




i 
i 
i 
i 


I 
I 

X 

I 


*3 

h 


13 


RPr.2 


a 
a 


a 
a 


a 3 
83 


13 


TPr,3 


16 


VPr.* 


a 


a 


23 


BT5 


a 


a 


h 


i 


I 


h 


u 


u 


«3 


r 


f 


h 


23 



1 The APr. according to the commentary does not include the pluta vowels in the 
Varna-samamnaya, but admits their existence in the Atharva Veda (I. 105). It is possible 
that the pluta vowels arose late in the recitation of this Veda. 

2 In his enumeration of vowels, Uva$a [e.g., on RPr. 1, 14) does not mention pluta ones, 
though the RPr. recognizes them (see I. 16 ; H. 32 etc.), In the RPr. 1 (also long J ?) does 
not enjoy the full status of a vowel. For it can stand neither at the beginning nor at the end 

(1.9,11). 

3 The commentaries to the TPr. do not recognize pluta variety of r, J and 
diphthongB. 

4 This enumeration is according to Uvata. For his view on RPr. vowels see Note 2 
above. The first seven chapters of the VPr. are genuine. The last (VIII) chapter seems very 
much to be a late composition (see Weber, Ind. Stud. IV, p. 65). Hence by VPr. we shall 
understand the first seven chapters, and the chapter VIII will be designated by the name 
late VPr. or 1 VPr. 

8 The view of the RT. as regards the number of vowels it recognizes has been 
gathered from its vrtti which might have been built on Audavraji's work (aee Introdact ion 
§40). The recognition of a long } by the RT. is curious. . PS. and other Pratisakhyas do not 
accept this. 



9 9 1? 

ha & 13 



52 THE P1NINIYA gIK§A 

The difference between - the PS. and the Pratisakhyas is 
due to their originally different character, for the former was a 
manual for helping the recitation of all the Vedas or it may have 
belonged to the one undivided Veda that existed at the very 
beginning (see Introduction, § IB), while the latter (the Prati- 
sakhyas) were treatises related to the peculiar mode of reciting or 
chanting one particular Veda, or its many recensions (tatra sarua- 
veda-sadharanl Hksa...Paninina prakaiita. pratioeda-§akham ca 
bhinna-rupa pratiSakhya-samjnita anyaireva munibhih pradarsita, 
Prasthana-bheda, Weber's Ind. Stud. I, p. 16). The fact that the 
PS. was accessory to the study of all the Vedas, required that it 
should be a treatise of general kind and in this respect differs from 
the Pratisakhyas which related to one kind only of the mantra- 
text in its different Sakhas. Hence we find the Atharva and Rk 
Pratisakhyas omitting from their treatment of vowels the pluta 
ones which probably arose late in the recitation of their respective 
mantra-texts. The TPr. includes pluta a, i and u in its treat- 
ment of vowels while the diphthongs (e, o, ai, du) as well as r 
and I have no pluta variety in it. 

Note 4. Yamas are said to be particular nasal sounds 
occurring before the nasal stops when plosives precede them. 
The enumeration of yamas as four in the commentaries appears 
to be a bit puzzling ; for, according to the definition of the 
Pratisakhyas and the Nar. S. the yamas become 20 or 21 in num- 
ber (see APr. I. 99 ; TPr. XXI. 12, XXII. 12 ; EPr. VI. 8). 
Uvata in his commentary of the RPr. has a defence for both the 
enumerations. He sums up his first discussion, with evarp, 
vimSatir yama bahv-rcanam bhavanti sva-rupatt catvara eva tad 
uttaratrayama-laksane vicarayisyamah (on I. 20) and in discussing 
the character of yama (on VI. 8) he says tasmad iha c spar$a 
yamdnananunasika' ity ucyamane vimiatitvat sthaninam adeSanam 
api yamanairi vwrigatitva-prasangah ; sa ma bhut. caturyam 
eva yamanam prathamah prathamarri dvitiya dvitiyam evam a 
paricamad apadyerann ity ucyate. The sum and substance of 
what Uva^a says seems to be that in pronunciation the yamas do 



TRANSLATION AND NOTES 53 

not partake of the characteristics of their respective groups to any 
considerable extent, hence they are to be called the first yama 
the second yama and so on, making the yamas four in number. 
But the Bahv-rcas however thought otherwise and gave an ex- 
tremely logical interpretation to the definition of the Pratisakhya 
without caring for its practical aspect (Whitney has a difficulty 
over the nature and number of the yamas; see his comments 
on APr. I. 99, TPr. II, 51 ; XXI, 12 ; XXII, 12. A great deal 
of his difficulty is due to the peculiar nature of the TPr.). The 
late Vaj. Pr., i.e., its ch. VIII (29), has recognized four yamas 
only though curiously enough Uvata explains their number to 
be twenty. In the Kktantra also (ed. Burnell, p. 2) only four 
yamas have been recognized. (For more information about 
yamas see Siddheshwar Varma's 'Critical Studies', pp. 99ff.) 

Note 5. Anusvara. All the Pratisakhyas except the Rktantra 
have recognized one anusvara only. The Pafijika as well as the 
Prakasa recognizes a reading anusvarau according to which two 
anusvaras are available. In this matter the Panjika invokes 
the authority of Audavraji. But the recognition of two anus- 
varas seems very much to be a late development and did not 
find favour with the majority of early Vedic phoneticians 
(Saiksikas). It is possibly the author of the spurious verse 
tri-sasti§ catuh-sastir va, etc., that has first honoured the view 
of Audavraji in connexion with the PS. 

Note 6. Duhsprstah. The pluta I has been called the duk- 
sprstaov 'touched-with-difficulty.' This may be one of the reasons 
why some Pratisakhyas did not recognize ' this sound (see 
Table I). But the PS. being meant for all the Vedas had to notice 
this. It should be known that the commentator to the RT. recog- 
nizes this (see ibid). Weber was inclined to understand 
duhspr$ta as a nasikya (Ind. Stud. IV, p. 349). But his view 
seems to be untenable. The Panjika on the authority of Audavraji 
takes it in the sense of wat-sprsta (p. 11). For according to the 
latter, I partakes of the character of semivowels which are 
isat-sprsta according to PS. See also Uvata on jRPr, XUX 3. 



U THE PININlYA SIK$I 

Itma buddhya samarthy&rthan mano yunkte vivaksaya \ 
manah kaydgnim ahanti sa prerayati 'mdrutam II (6) 

Marutas turasi caran mandram janayati svaram | 
pratah savana-yogam tarn chando-gayatram afritam II (7) 

Kanthe madhyandina-yugam madhyamam traistubhdnugam \ 
taram tariiya-savanarn £irsanyaw jagatdnugam II (8) 

SSdirno murdhny ablrihato vaktram apadya marutah \ 
varum janayate tesam vibhagah pancadha smrtah || ({)) 

Svaratah kalatah sthdnat prayaindnupradanatali \ 
iti varna-vidah prahur nipunam tarn nibodhata II (10) 

Tr. Itma with buddhi perceives things and sets the mind 
to an intention of speaking; the mind (then) gives impetus to the 
fire within the body, and the latter drives the breath out [6]. 

The breath circulating within the lungs creates the 
soft (mandra) tone; this is connected with the morning offering 
(pratafy-savana) and rests in the Gayatrl (metre) [7] . 

(The same breath circulating) in the throat (produces) the 
middle (madhyama) tone and relates to the midday offering 
(madhyandina-savana) and follows the Tristubh (metre); and the 
shrill (tara) tone (which is produced by the breath circulating) in 
the roof of the mouth relates to the third (i.e., evening) offering 
(of the day) and follows the Jagati (metre) [8]. 

(The breath which is thus) sent upwards and is checked by 
the roof of the mouth attains to the mouth and produces speech- 
sounds (varnas), which have a fivefold classification — according 
to their pitch, quantity, place of articulation, the primary 
effort and the secondary effort. So said those who were 
versed in (pronouncing) speech-sounds. Learn this 
carefully [9-10]. 



TRANSLATION AND NOTES 55 

Note 7. Pratah-savanayogarri. The Aitareya Brahmana has 
the following : atha mandram tapati tasmat mandraya vaca 
pratah-savane ^awisei (XIV. 6). 

Note 8. ^manyarri. This is a form allowed by Panini, in his 
grammar, for the Chandas only (frrsamjairiS chandasi, VI. 1. 60). 
By Chandas the grammarian surely meant the Vedic language 1 
as opposed to the current language of his time. There is 
nothing peculiar in his use of the Vedic language in the Siksa 
which is a Vedanga (see also Notes 9 and 18 below). 

Note 9. So'dirnah. The peculiar sandhi observeable here 
sah + udlrnah) has been supported by Panini (so'ci lope cet 
padapiiranam. VI. 1. 134). According to the Ka&ka this sutra 
relates to the foot of a Rk (iha Rk-pada eva grhyate). Hence this 
also is an indication of the archaic language of the PS. (see also 
Notes 8 and '20). 

Note 9. Varnan, the speech-sounds (see Note 14 below). 

Note 10. Janayate. The use of Atmanepada in this verb as 
opposed to that of Parasmaipada in PS. 4 deserves to be noted. 
But the meaning in both the cases is almost similar. 

Note 11. Svamtali. The word svara in this place means pitch 
accents, such as udatta, anudatta and svarita. The translator 
of the Cbandogya Upanisad in the S. B. E. series once translated 
this word as 'syllable' (I. 4). This is indefensible. 

Note 12. Prayatna. This word means 'primary (pra *= forward) 
effort' (yatna). Patanjali, however does not seem to be willing 
to allow such an interpretation (on Panini, 1. 1, 9, ed. Kielhorn, 
Vol. I, pp. 61f.) But as he has objected to it from a different 
stand-point we can well have our interpretation. For in arti- 
culating speech-sounds, first of all we adjust the different parts 
of the mouth. This adjustment as opposed to setting the vocal 
chords to action (which hasibeen termed as anupradana) has been 



1 For a searching enquiry into the meaning of Chandaa as used by Panini, see Br. Pan } 
Thieme's 'Panini and Veda', Allahabad, 1935, especially pp. 67#, 



56 THE PININIYA SIKSI 

justly called prayatna. This prayatna is included in the asya- 
prayatna of the Astadhyayl (I. 1. 9), Isya in this work means 
'the place of articulation (sthana) in the mouth' {asya). The use 
of asya instead of sthana has been meant for brevity {Ughava) : 
prolixity should always be guarded against in a sStra. The 
prayatna in asya-prayatna has been identified with the abhyantara- 
prayatna by Bha^toji-dlksita (on Panini I. 1. 9). According to 
him it is of four kinds : sprsta, isat-sprsta, samvrta and vivrta. As 
opposed to the abhyantara-prayatna, he has bahya-prayatna,which 
is another name for Panini's anupradana, which according to 
Patanjali consists of the following : vivara, samvara, s'vasa, nada, 
{ghosata, aghosata) 1 , alpa-pram and maha-prana (on P. I. 1. 9) 
Kaiyyata adds to this three more : udatta, anudatta and svarita, and 
Bhattoji follows the latter in this matter (S. Varma, op. cit., 
p. 9). The use of two different sets of derivatives of the root vr 
(such as samvrta, vivrta and samvara, vivara) in the classification 
of both kinds of efforts is not happy. Nevertheless it can be 
justified; for in the case of the abhyantara-prayatna, the root vr 
relates to space between the two parts of the mouth, which touch- 
ing or coming very close to each other, produce speech-sounds ; 
while in the case of the bahya-prayatna, it relates to the vocal 
passage where vocal chords are situated. 

The fact that Patanjali and his successors use abhyantara- 
and bahya-prayatna instead of simple prayatna and anupradana 
demands some notice. A change of practice in this matter 
probably points to the advance of phonetic studies which 
evidently took place during the time that elapsed between Panini 
and Patanjali. Some of the early Prati^akhyas such as the 
APr. andTPr. were written in this period (see Introduction, §24). 

1. Ghosata and aghosata are simply synonymous to nada and hasa respectively. 
Later grammarians however have taken ghosata and aghosata as something other than hasa 
and nada. Evidently a marginal gloss crept into the Mahabhasya as early as Candragomin (c. 
600 A. C.)i who in his Varria-Sutras has imitated this in using expressions like nad&nupradana 
ghosavantah. and [aj-ndddnupradana aghosavantah. The mistake involved in the superfluous 
use of terms has been detected neither by Candragomin or any of his successors like 
Kaiyyata or Bha$$oji-dIksita. 



TKANSLATION AND NOTES 57 

Pratis\akhyas very rarely use the terms prayatna and anupradana. 
The APr. never uses prayatna, but anupradana is used in it 
once (I. 12). In the RPr. each of these terms occurs once 
(XIV. 10 ; XIII. 1). In the VPr. prayatna occurs once (I. 43) 
and anupradana never. TPr. coins a new word karana for 
prayatna (II. 32, 34, 45 ; XXIII. 6) and uses prayatna once 
(XVIC. 6, 7), but in the next occasion (XXIII. 2) uses for it the 
word karana-vinaya (adjustment of different articulating organs.) 
Other Pratisakhyas too use the term karana (e.g., APr. I. 18; 
VPr. I. 75; EPr. VI. 8). Whitney's translation of prayatna 
simply as 'effort' is vague. Weber's translation of the word as 
'Mundbewegung' is however more accurate. Anupradana is 
twice used in the TPr. (II.* 8 ; XXIII. 2). The disuse into 
which prayatna gradually fell seems to have caused the substitu- 
tion of its radical sense 'first effort' by the more generalized sense 
'effort' which without any adjective did not distinguish between 
the primary (abhyantara) and the secondary (bahya) efforts. As 
unambiguity and precision of terms is an essential condition in 
scientific, discussion, the post-Paninian phoneticians almost gave 
up the old terminology and had new terms like abhyantara- 
prayatna and bafo/a-prayatna for the simple prayatna and 
anupradana respectively. 

Note 13. Anupradana. The term as we have seen above 
is equivalent to 'after-effort' or 'secondary effort', which means 
stiffening or loosening of vocal chords. Whitney translates 
this as 'emission' (APr. I. 12 ; TPr. XXIII. 2) and Weber 
has rendered it by 'Ausstossung' (Ind. Stud. IV, p. 107). 
Dr. Siddheshwar Varma translates this as 'sound- material', or 
'breath-voice material' [op. cit., pp. 3, 9); but such translations 
though "not altogether incorrect are not happy. Whitney, Weber 
and Varma all seem to have missed the etymological implication of 
the word. The author of the Siksa-praka^a however extends the 
meaning of anupradana which according to him includes nasality 
too (p. 29). This evident innovation seems to have justification 
from the separate mention of anunasikas in PS. 17b. (For other 
points regarding this word see above the Note 12 on prayatna). 
8 



58 THE PININIYA SIKSA 

Note 14. Iti varna-vidah prahuft. So said those who were 
versed in the lore of (pronouncing) the speech-sounds. This 
evidently shows that there were other masters of phonetics 
(Saiksikas) before Panini wrote his &ksa. This hemistich does 
not appear in the AP. It is possible like the P$. 14 it has been 
left out (see Note 28 below). Varna also means a 'written 
sign' representing a speech-sound (see Th. Goldstiicker, 'Pelnini : 
his place in Skt. literature', London, 1861, pp. 34fL). 

The theory of producing speech-sounds as given here 
recognizes three principal places of articulation : chest (uras), 
throat (Icantha) and the roof of the mouth (iiras). Patanjali too 
while explaining catvari §rhga, etc., interprets tridha baddhah 
as trisu sthanesu baddhah : urasi kanthe HrasUi. (ed. Kielhorn, 
Vol. I, p. 3) 

From the fivefold division of speech-sounds mentioned 
in the P& 7 we may well expect that each class of sounds 
will be discussed next one after another. But authors of the 
inflated versions such as Kk., Yaj., Pnj. and Prk. recensions 
without paying any heed to this fact have interspersed passages 
(treating five divisions) with couplets from different sources. 

Udatta§ cdnudatta& ca svaritat ca svams trayah | 
hrasvo dirghaJp pluta iti tolato niyama act II (11) 

Tr. There are three kinds of (pitch) accent : udatta, 
anudatta, and svarita. Among vowels short, long and pluta 
varieties are distinguished by their time (of articulation) [11]. 

Note 15. Aci. Ac meaning vowels is a pratyahara of 
Panini. The Yaj. recension reads P$. 8 as its 23rd couplet. 

Note 16. The Prk., Yaj. and Rk recensions read the follow- 
ing couplet as the 11th, the 14th and the 2th respectively : — 

Uddtte nisada-gandhamv anudatta rsabha-dhaivatau \ 
svarita-prabhava hy ete sadja-madhyama-pancamah II (12) h 

12. Of the seven musical notes nimda and gandham can arise in the 
high pitch (udatta), rmbha and dhaivata in the. low pitch (anudatta), while 



TBANSLATION AND NOTES 59 

sadja, madhyama and paficama have their source in the medium pitch 
(svarita) . 

This couplet occurs in the Nar. S. (I. 8. 8) and seems to be original 
to it ; for this work belonging to the Sama Veda has a direct concern with 
an elaborate theory of seven musical notes. Besides this the fact that the 
couplet has bean composed in the 5.rya metre while the passages common to 
all recensions are in the Anustubh seems to create a presumption in favour of 
its spurious character with reference to the PS. Its absence from the AP. 
as well as uncertain position in other versions probably strengthens this 
presumption. Hence this has not been included in the reconstructed text. 

Astau sthanani varnanam urah kanthah Hras tatha \ 
jihva-mulam ca danta§ ca nasikosthau ca talu ca II (13) 

Tr. The speech-sounds have eight places (of articulation) : 
chest, throat, roof of the mouth (lit. head), root of the tongue, 
teeth, nostril, lips and palate [13]. 

Note 17. The RPr. and TPr. do not recognize any pure 
dental sound and they place most of the dentals at the root of the 
teeth and according to the RPr. urasya (lit. from chest) sounds 
are existent only in the opinion of others (I. 18). The other 
Pratisakhyas admit danta-mula as an additional place of articula- 
tion (For details see the Table II) . 

Note 18. The Panjika does not comment on the two fol- 
lowing couplets. They seem to be irrelevant in the position 
they occur in the AP., Prk., Yaj. and Rk recensions. But they 
occur in the Nar. S. (II. 5. 4. 9), Yv. 8. (143-144) and Mand. 
S. (107-109) too. 

0-hham& ca vivrttii ca §a-sa-sa repha eva ca I 
jihva-mulam upadhma ca gatir a?ta-vidhSsmanah \\ .1 4 II 

lady o-bhava-prasandhanam uMrddi-param padam \ 
svardntairi tadr$am vidyad yad anyad vyahtam usmanah n 1.5 II 

Tr. TTsmans (spirants) have eight ways (of development) :* change to o, 
hiatus, i, s, s, t, jihvamuliya and upadhmanlya [14], 



60 THE PACINI?! SIKSl 

When a ' word ending in o (out of an usman) is followed by another 
word beginning with u, the former should be considered as ending in a 
vowel coming from an usman [15]. • 

a. These two couplets, though probably not belonging to the PS., seem 
to be very old. On the antiquity of the first (14), see B. Liebich, 'Zur 
Einfiihrungin die indische einheimische Sprachwissenschaft,' II. § 22. The 
second couplet is not quite intelligible. Weber is willing to read akar&di 
against ukdr&di of all MSS. (Ind. Stud. IV, p. 352). ^ 

b. The APr. according to' its commentator recognizes four usmans i, 8, s 
and h (I. 31). The VPr. (L 51). has also the same number. The TPr. 
adds x and <j> to these and has six (I. 9). The BPr. has recognized two more : 
h aad m, making altogether eight usmans (I. 10, 12). The reckoning of 
anusvara as an usman seems to be very strange. 

Hakamm pafwamair yuktam antafysthabhti ca samyutam I 
aurasyam iwm vijaniyal katithyam ahur asamyutam II (16) 

Tr. When combined with nasal stops (lit. fifth ones) and 
semivowels, h should be known (as arising) from the chest; while 
h not so combined is said to be from the throat [16]. 

Note 19. This couplet stands in a wrong place in the Yaj. 
recension, and the Pafijika has not commented on it. Besides this 
it is missing in some MSS, of the AP. Still we have considered 
it to be belonging to the original PS. on the following grounds : 
(i) Uras according to the PS. 9 is a place of articulation for 
some of the speech-sounds, (ii) Indigenous Pali grammarians 
too have recognized some sounds as aurasa (Pali, orasa sounds ; 
Mmayeff, Par. p. 2'; "Geiger, Pali Lit. und Spr., p. 41), 
(iii) This couplet PS. 10 occurs also in late Siksas such as the 
Loma^i S. (V.9), the Varnaratna-pradipika S. (26). and the 
Yv. g. (177). Considering the position of this couplet in these 
works it does not seem to be possible that it originally belonged 
to them. The RPr. (1. 18) and the ET (II. 3) too recognize 
urasya sounds. 

Note* 20. Antahsthabhis ca. Its feminine gender creates 
difficulty in construing this with 'varna' (masc.)or 'aksara' (neut.) 



TRANSLATION AND NOTES 6l 

in the instrumental plural [understood]. This difficulty was felt 
by some redactor who changed the expression to antafysthatt 
cdpi. But the genuine original reading might well have been 
*antahsthebhi§ ca, and the late redactor probably finding this 
Ohandasa form unexplainable by the grammar of the classical 
Skt., which he thought to have been the language of the P$., 
changed ifc to antahsbhabhis ca and brought it within the control 
of the ordinary grammar, though the new difficulty which arose 
escaped his notice. The redactor of antahsthaiS cdpi made it 
faultless and removed all trace of the assumed original. 

Kartthyav ahav i-cu-yasas talavya osthaja vu-pu \ 

syur murdhanya r-tu-ra-sa dantya l-tu-la-sah smrtah II (17) 

Jihvd-mule tu kuh prokto danbyosthyo vali smrto budhaih \ 
e-ai tu kantha-talavya o-au kanthosfhajau smrtau II (J?) 

Ardha-matra tu kanthyasya ekardukarayor bhaveb \ 
aikardukarayor matra tayor vivrta-samvrtam II (19) 

Tr. A and h are throat sounds ; i, cu (i.e., c, ch, j, jh and 
n) and i are palatals; u and pu (i.e., p, ph, b, bh and m) labials; 
r, tu (i.e., t, th, d, dh and n) and s cerebrals; and I, tu (i.e., 
t, th, d, dh and n) and s are dentals [17], 

Ku (i.e., k, kh, g, gh and n.) is uttered from the root of 
the tongue, and v is a denti-labial sound ; e and ai are throat- 
palatal, and o and au are throat-labial sounds [18] . 

The throat element of e and o is half a matra and of ai and 
au is (one) matra; these two latter (i.e., ai and au) are open-close 
sounds (i.e., their first half or the a-element is open and the 
second half or i- and u- element is close) [19] . 

Note 21. At the time of the Pratisakhyas the speech- 
sounds of the Old Indo-Aryan did not all retain the 
places of articulation which they had at the time of Panini. 



62 



THE PANINIYA SIKSA 



ft 



r© 



m 

e3 

<CO 

•l-4 

ice 

CD 

ce 

CD 

Xl 

■+=» 



a 

2 
t> 
•i-i 

02 

a3 



3 

o 

CD 



CQ 

a 
o 

OQ 

o 

CD 
CD 

■8 

a 

o 

• l—l 

■s 

r— ( 



CQ 
CD 

a 

c8 

I— t 



4ti 



a <p 



•?9 

•a a 



.a 

•fl 



s a- 



§ a- 



u.aS 

Pn43 



2 ft . 



43 *■ 

•'9 a 



« - 



ft - 

P<43 



j9. 



.HO 

«*■- • 



'""■DO 

I * r "" • 



« 43 ^ 
.^>fl 



H-" 3 fl 



"^•h 



T3« 
.fiT 



ra * 

»43 

13 






b£K 



-^■5) 



bo* 

♦a* 

• 43 

44 M 



M.43 44 ""H 
44 -Tl- 

.43 
44 tJD 



tM)X 



3, 






"«• • 

-~43 
Ha. ^3" 



T3- . 
43- * 



R'^O* 



^43 •*•< ^7 

•a •• « 43 

43 g- a - 






m 

% 



u 
Ph 



P* 



EH 



2 » - > 

rt 4343 • 



43 

«-r^ • 

• • t^ 

®43 « 



•a to 



bo x 

44 • 

~& 
44 Mi 



us. ~ 

43* «• 
■*=>• • 

.43 



P* 



•H O 

*2 A 



. <D (D « 






<o 



Sg' 



III 

M 43 



^5 



o j a 

a +j 43 o a p 
8 ^-"^ g^ 

a i> j.-g 

(3-'r-.*a 

« ® § 

10 43 43 
•»S t) ■** f-J 

s« Soil's 2 

r§43r4 <B 'a W: '43 
S Pj "43 43 43 » 



& S a 



It) n, 



sr m o as m ._ 
, O J43 S-H-g 

a? * * w 
,cq-« id a ftp 






S a 



«l* 



.s ts a g >> S * 

* rt ^ O 43 4V B3 „ 

ftJ_Sf^ ( 



*—*[*• ^> »^ no 



43 



► SO 



a © 



COVh.43 ^ 
2 <n< 



tj'M a 

as 5 5pga g 

a«o fl'243-g'O 
S3 S to 43 rf g 

£aj§glftg 

fl ft" 4 ^ 3 <P 3 



.2-2 



<D 43^ 



*.S "« g a) rS ** tj 
ta t» > m ■* a *a S 
a ® ® * « g a 



s 

.a « 
w 



ri 0> 

a to "" . , _/ 
H 43 _ co u tj TO 

^5 S«-h3 



TRANSLATION AND NOTES 63 

For details of this variation see the Table II in which views of 
Pratisakhyas have been compared with that of the PS. 

Among these, typical is the case of r and r. According to the 
Pratisakhyas the first is velar, while they are not unanimous 
about r. But Panini considers r to be cerebral (Siddheshwar 
Varma, op. cit., pp. C-7). The fact that r and r cerebralize, 
according to Panini (VIII. 4.1) as well as the Pratisakhyas 
(tiPr. V. 11, 20; VPr. III. 85; TPr. XIII. 6-7), the dental 
sounds that follow them, shows that these sounds were 
originally cerebral, and Panini testifies to the original state 
rather than the Pratisakhyas which have r as a dental or an 
alveolar sound. 

Note 22. Gu. It indicates c, ch, j, jh and n. Appending u 
to the first sound of the groups (vargas) of stop consonants 
for indicating all the five members is a Pacinian device used in 
the Astadhyayi (anudit savarnasya cdpratyayah, I. 1. 69) 1 . Pu, 
tu, tu and ku have been similarly used. 

Note 23. Ardha-matra tu t etc. This couplet (PS. 13) has 
suffered very badly in transmission, and its second half does not 
occur in the AP, Uvata in his comments on the VPr. I. 73, has 
wrongly quoted its first half as ardhamatra tu kanthasya 
aik&raukarayor. It appears that the sandhyaksaras 
(diphthongs) e and o having lost their diphthongal character in later 
times 2 this couplet became unintelligible and gave rise to variants 
of perplexing nature. Weber's reading kanthasydikardukarayor 
spoils the metre, but his conjectural emendation (in translation) 
of aikardukarayor was a very happy suggestion and finds actual 
support from the Panjika (p. 18). His reading madhye e-ai for 
matrd tayor however cannot be accepted, for it has evidently 
arisen due to a misunderstanding. 

1 It is on the basis of Pacini's use of pratyaharas that Dr. Paul Thieme makes the 
statement that "it is self-evident that the As^adhyiyl presupposes the Siva Sutras and 

the Siva Sutras presuppose the Astadhyayi " (op. cit., p. 109). The PS. can well be 

substituted for the 'Asfadhyayl' in this remark,. 

* See Note 1, in p. 04. 



64 THE PANINIYA SIKSA 

All the sandhyaksaras 1 being long, consist of two matras 

(RPr. 1.16; VPr. 1. 57; TPr. I. 35; APr. I. 61). Hence 

from PS. 13 we bave the quantitative distribution of the 
two elements of e, o and ai, au as follows : 



in e 



( < a + i ) a is -J matra 1 and i is 1-J matra 
( <. ft + w) & >> a" >) >> u >> la" )} 



,, ai ( < a + i) a ,, I 2 ,, ,, i ,, 1 ,, 
,, an ( < a + u) a„l ,, ,, m ,, 1 ,, 

Note 24. The Kk recension reads the following couplet 
after PS. 12. This does not occur in the AP. and Yaj. recensions, 
and none of the two commentaries comment on it. Hence we 
have considered it to be spurious. 

Samvrtam matrikarn, jneyaifi, vivrtam tu dvimatrikam i 
ghosa vd sai/ivrtah sarve, aghosa vivrtah smrtdh n20n 

Tr. A Bamvrta (close) sound is one matra long, and a vivrta (ope) 
sound is two matras long ; voiced sounds are all samvrfca while breathed 
ones are vivrta [20] . 

This couplet like other spurious couplets discussed above must be a 
a borrowing from some unknown source. But the substance of the second 
half of the couplet occurs in the TPr. (samvrta-Ttanthe nadah hriyate, vivfte 
Svasafy XL. 4-6). 



1 Wackernagel (I. § 32), does not admit that all e and o in OIA were originally sandbya- 
ksaras, f>., combination of two vowel Sounds. His objection is based on e and o not arising 
out of actual sandhi in OIA. But the Vedic phoneticians in using the term evidently recalled 
the Indo-Tranian diphthongal character of e and o such as appears in Av. vaeda (Skt. v6da) 
and At. xaothra. (Skt. lidtra), as well as e and o arising from a combination of a with 

and u respectively. 

2 The VPr. (I. 76) only among all the Pratisakhyas expressly recognizes the fact 
that ai and au have one matra for a and one matra for i as well as «. From the direction 
as to the production of ai and au given in the APr. (I. 41) it appears that this latter work too 
agrees with the PS. But as regards the pronunciation of e and o the APr. expressly says that 
they have only .one place of articulation (I. 40) and hence we are to understand that 
at the time of this Pratis"akbya, e and o no longer retained the tn.ce of their diphthongal 
character which we see in the PS. 13. The VPr. is silent about the production of e and o. 
The RPr. in its attempt to describe their nature simply mystifies the issue (see XIII. 15-16) 
Hence it appears that the Pratisakhyas in question are later than the PS. 



TEANSLATION AND NOTES 65 

Note 25. Next occurs the following couplet in the Bk and the Yajus 
recensions and it has been commented on in the Prakaia commentary. But as 
it app ears irrelevant in the present context and contains the term karai^a 
which as we have seen before is a term of later origin than Panini (see 
Note 12) we have considered this couplet to be spurious. 

Svaranam usmanarn cdiva vivrtam karanam smrtam i 
tebhyo'pi vivrtdv emu tabhyam aicau tathdiva ca II (21) 

Tr. Vowels and sibilants are open in enunciation ; e and o are more 

open than they, and ai and au are still more so [21]. 

Note 26. This couplet like other spurious ones must be a borrowing 
from some unknown source. The substance of the first half of the couplet 
is available in the APr. usmanarri vivrta?n ca, svaranam ca, I. 31. 32). But 
according to this Prati&akhya, e and o a-s well as a are the most open sounds 
(aikardukarayor vivrtatamam, (ato'pydkdrasya I. 34. 35) and not ai, au as in 
the present couplet. 

Annsvara-yamana-ni ca nasika sthanam ucyate \ 
upadhmaniya iisma ca jihm-mfdiya-nasikc \ 
ayogavaha vijneya aSmya-sthaJia-bhaginah || (22) 

Tr. Anusvara and yamas have the nose for their place (of 

articulation); upadhmaniya, usman {i.e., visarjaniya), jihvamullya 

as well as nasikyas {i.e. the anusvara and yamas) are ayogavahas 

and as such they share the place of articulation of sounds on 

which they are dependent [22]. 

Note 26a. The hemistich anus vdra-yamanaTri ca etc., does not 
occur in the Yaj. and the AP. recensions (see Introduction § 2). 
As anusvara and yamas have been mentioned earlier in the PS. 
(1-2) we have to consider this as belonging to the original text. 

Note 27. Anusvara. The 'anusvara-nasikyah' and 'anusvarah 
nasikyah' seem to have been synonymous and probably the 
original name for anusvara by which the TPr. (I. 34 ; II. 30 ; 
XVII. 1) understands only a nasal vowel. This meaning of the 
term was known to the author of Panjika too. For he says 
soaram anu bhavati ity anusvarah, 'as it arises after the vowel it 
is (called) the anusvara 5 (5). 



66 THE PANINIYA SIKS1 

The term anusvara-nasikya has sometimes been shortened 
also simply as nasikya or nasika. But this shortening seems to 
have created some misunderstanding. For example, in the 
APr. (I. 26) 1 and in the RPr. (I. 00) nasikya has been used to 
denote sounds pronounced directly from the nose {i.e. yamas and 
the anus vara) 2 as opposed to anunasikas (nasal stops) 8 which are 
pronounced in the mouth as well as in the nose (APr. I. 27 
and P. I. 1. 8). But in spite of such an use of nasikya some 
interpolators and commentators of the Pratisakhyas have taken 
anusvara and nasikya 4 to be two different sounds (VPr. VIII s 25, 
27, '29; Uvata on YPr. I. 74; Mahiseya on TPr. I. 18). But 
curiously enough in his commentary to the RPr. I. 20, Uvata 
has. explained nasikya as the term including yamas and the 
anusvara. as well as nasikya} Though the later writers on 
Vedic phonetics at times differed from him about the meaning 
of the term anusvara, Panini understood by this a nasalized 
vowel. For he explains the anusvara as a nasal sound (PS, 14) 
and gives directions as to how it should be correctly produced 
(PS, 15b-16a). The term 'nasika' which is used to denote a 
nasalized vowel in the Pratisakhya has also been used in the PS, 
(14b). Among the western philologists a controversy went on 
for some time about the correct pronunciation of anusvara; but 

1 The APr. never uses the term anusvara. It is from the commentator that we learn 
that the nasikya is equivalent to yama and anusvara (see Whitney on APr. I. 26). 

2 Similar is the view of PataQjali. On Panini I. 1. 8, he says atha mukha-grahanam, 
kirn, artham^ nasikd-vacano' nundsika ittyaty ucyamdne yam&nusvaranam eva prasajyeta. 
mukha-grahane punah kriyamdne na doso bhavati fed. Kielhom, Vol. I, p. 60). 

3 The TPr. sometimes takes nasikya in the sense of yama alone (XXI, 12, 14). 

4 The view that anunasika is equivalent to a nasalised vowel arose probably from a 
confusion of this word with a somewhat similarly sounded term anunasikya (= nasality) as 
used in the M'ahabhasy a, yatha trliyas tathd pancama...adliiko gunah (ed. Kielhorn, I, p 61, 
line 18, 29). Patafijali is clearly against such a view (see Note 2 above). Among the old 
authorities who seem at times to identify anunasika with a nasal vowel is APr. (I. 53). 
But the relevant sutra has probably been corrupt. TPr. once understands by anunasika nasal 
stops and anusvara (II. 30. See also III. 129 ; IV. 3, 9, 13, 51, 90; TPr. V. 26-28, 31 ; 
X. 11(?), XV. 1. 6 ;XXII. 14). 

5 Weber considers I his chapter of the VPr. as a later addition (opp, cit., p. 65). 

6 ke te ndsikyah'i ity asyam apeksdyam aha nasikya yamanusvarali (ed. Sama^rami, 
p. 80) B 



TRANSLATION AND NOTES 67 

among thein all Whitney, in spite of the bewildering opinions of 
the Prati^akhyas or rather the commentaries of such works, 
could correctly guess the true pronunciation (on TPr. II. 30). 
Wackernagel however considered him to be mistaken 1 and 
Thumb 2 did not venture to give any opinion on the matter. 

Note 28. Upadhmamya tismd ca etc. This hemistich does 
not occur in the Rk and AP. recensions. Still, upadhmamya and 
visarga being mentioned in the PS, 2, s we can reasonably expect 
the treatment of their mode of articulation in the Siksa. Hence 
we have considered this hemistich as a genuine part of the PS 
(see Introduction, § 2b). One of the reasons why it came 
to be ignored in the "Ek recension is probably to be sought in 
tbe varying later uses of the term usman which in this coritext 
surely means visarga 1 or the final aspiration preceded by a vowel 
(-h). This term meaning visarga as well as final h occurs in the 
Bk Pr. (I. 22 ; II. 4). In the VPr. (I. 54), the APr. (I. 20), 
the Rktantra (16) as well as in some other part of the RPr. 
(I. 13) the term sosman has been used to indicate aspirated 
stops. It seems that by the earlier deary as visarga as well as 
aspirated stops, due to their almost similar nature, was included 
in the term usman. Panini, however, does not use this term 
because in his grammar, his pratyaharas evidently served the 
purpose. By this term the TPr. however means 6, s, s, h, 
X and (j> (I. 9), and curiously enough the KPr. also means by the 
term same sounds in I. 12; and in the Chapter "VIII (considered 
to be a late addition by Weber) of the VPr. we understand by 
the term s, s, s and h (sutra 22, ed. Weber). 

Note 29. Ayogavaha. This term has been variously ex- 
plained, and Weber felt a difficulty over its correct interpretation 

1 Altindische Grammatik, Vol. I (§ 223), p. 257. In the opinion of Prof. Iaders the 
anusvara of the TPr. is anything but a nasal vowel (see Die Vyflsa-Oiksha, p. 51). 

2 Handbuch des Sanskrit, § 54. 

3 This couplet occurs in all tbe recensions of the PS, and must have formed a part of 
the original work. 

* Weber, Ind. Stud., IV, pp. 112, 325, also VIII, p. 212. 



.68 THE PANINIYA SIKSA 

(op. cit., p. 354). According to the Panjika it means (15) 
na vidyate yogah vamdntarena yesam te ayogavahah : Those 
sounds which do not combine with other sounds are ayogavahas. 
This definition does not convey any meaning to us. Uvata says 
akaradina varna-samanwaycna samhitah santah etc vahanty 
atmalabham prapnuvanty ayogavahah (on VPr. VIII. ^) : They 
are ayogavahas because they attain their selves when combined 
with sounds like a {i.e. vowels). Similar is the view of the 
commentator of the Pratijria Sutra on II. 1 (see Benares ed.). 
This explanation too does not satisfy us and seems to be rather 
fanciful. Patanjali who is earlier and more authoritative than 
■ the writers mentioned above defines the term as yad ayukta 
vahanty anupadistaS ca iruyante (ed. Ilielhorn, Vol. I, p. 28) : 
' Those sounds which are heard even though they have not been 
included in the Varna-samamnaya (or the so-called Siva-sutras) . ' 
Besides these there are other interpretations of the term by late 
authorities, but it will scarcely be of any use to discuss them. 
The explanation given by Patanjali can be followed without any 
scruple. 

Alabii-vina-nirghoso'danta-mulyah svardnugah \ 
anusvaras tu kartavyo nityam hroh $a-sa-sesu ca li (23) 

Tr. The anusvara after the vowels not pronounced at the 
root of the teeth, should be made sonorous like the sound of an 
alabu-vma, but when it stands before h, s, s and s this pronun- 
ciation is compulsory [23]. 

Note 30. All the recensions except the AP, contain the 
above couplet. The anusvara being a frequent sound in Vedas 
and the classical Skt. it appears very much likely that Panini 
gave attention to it. Besides this for interpreting dasasesu ca we 
must invoke the help of Paiiini's Paribhasa tasminn iti nirdiste 
purvasija (I. 1. 66). This also may be taken to show that this 
couplet belongs to the original PS. 



TRANSLATION AND NOTES 69 

Note 31. From this passage we derive a hint about an 
alternative pronunciation which the anusvara had before stops. 
This alternative pronunciation has been provided for by Panini 
in his grammar (anusvdrasya yayi parasavamah, va padantasya. 
VIII. 4. 58, 59) 1 and it is equivalent to the pronunciation of 
what according to Prof. S. K. Chatter ji is a 'reduced ' nasal 
occurring also in the late Middle Indo-Aryan (op. cit., p. 360). 

Note 32. Nirghoso' danta-mfdya should be taken as nirghoso 
-{-adantamfdya. 

Note 33. The next couplet occurs in the Kk recension only. 

Anusvare vivrtyam tu virame cdksara-dvaye \ 

dvir osihau tu vigrhniyad yatrdukara-vakarayofy II (24) 

Tr. In the anusvara, hiatus, virama and double consonant the two lips 
should be separated as also in case of au and v [24] . 

Note 34. This couplet has been taken from the Lomasi S. (III. 7) 
where it is fully relevant. The reading atraukara in the Ek recension is 
evidently corrupt. Due to this corrupt reading Weber had a difficulty over 
tha passage (op. cit., p. 361). The following couplet occurs next in the Ek 
recension. IntheYaj. it is no. 20. The Prakaia comments on it though 
the Pailjika passes over it, and some versions of AP. does not know it. 

Vyaghri yatha haret putran damsprabhyam na ca pldayet \ 
bhita patana-bhedabhyam iadvad varnan prayojayet II (25) 

Tr. As the tigress carries her cubs between two (rows of) teeth taking 
care lest they should either be dropped or bitten, so should one pronounce 
the (Vedic) speech-sounds lest they should be dropped (i.e. elided) or 
differentiated [i.e. mis-pronounced) [25]. 

There is pun in the words "patana and bheda. The fact that the couplet 
mentions the dropping of varnas in the Vedic recitation shows that the upper 
limit to the date of the composition of the couplet is c. 200 B. G. when the 

1 ' The anusvara followed by consonants other than i, §, s and li is changed to the 
savarija (homogeneous nasal sound) of the following sound ; the possible homogeneous sounds 
in the above case are h, ii, «, n and m. This rule is optional when the anusvara stands at the 
end of a word. 1 



70 THE PANINIYA SIKSI 

tendency to drop intervocal stops as in the so-called Maharastrl or the late 
phase of Saurasenf, 1 was already beginning. This couplet occurs in the Yv. 
8. (195) and the Mandiiki S. (43) too. We are nob sure whether it originally 
belonged to the Yv. S. or the Mand. S3., but it is sure that the couplet did not 
form a part of the PS. which may go back to a time earlier than 500 B. 0. 
(see Introduction, § 36). 

Note 35. The following couplet occurs next in the Ek recension and in 
the Yaj. recension it is no. 6. Of the two commentaries, only the Prakasa 
touches it. AP. omits it. 

Yatha Saurastrika nan takra" ity abhibhasate \ 
evam rang all prayoktavyah kheara' iva khedaya \\ (26) 

The couplet as it stands in the Ek and the Yaj. recension and in the 
Praka^a seems to be corrupt. The true reading may be that of the Nar. 
S. The Mand. S. and the Yv. S. gives the couplet in a developed form a 
The purport of the couplet in all the above different forms is that the rahga 
is the nasalization of a vowel. 

Note 36. Next occur the four following couplets in the Ek recension 
only. 

Ranga-varnan prayunjiran no graset purvam aksaram \ 
dirgha-svaram prayunjiyat paican ndsikyam acaret II (27) 

Tr. In pronouncing the ranga sound one should not swallow up the 

preceding sound ; the preceding vowel should be uttered long and then the 

nasal sound should be uttered [27]. 

This couplet occurs in different Siksas. It is difficult to say where the 
couplet originally stood, 3 but it is sure that it came in the PS. from another 
source. 

Hrdaye caikamutras tu ardha-matras tu murdhani \ 
nasikayam tathdrdham ca rangasyaiva dmmatratd II (28) 

1 See the present writer's 'Maharastrl, a later phase of Saurasenx,' Journal of the 
Department of Letters, University of Calcutta, XXIII (1933). 

In the Nar. 9. (II. 4. 9) this couplet occurs with variants nary drain ity, rahgalj. 
prayoJctaoyo Naradasya matam yatha. In the Mand. S. (112) it occurs with the variants : nan 
araitvrangdjj, prayoktavyah naMra-parivivarjita. The Yv. S. (19CP however reads it almost 
like the Mund.. S. 

3 This couplet occurs in a slight different form in the Y v . S. (189) and the Loma6i 
S. (I. 8). The Mand. S. 110 can also be compared with this. 



TRANSLATION AND NOTES 71 

Hrdayad ntkate tisthan kamsyena samanusvaran \ 
mardavam ca dvi-matram ca ■jaghanva'd iti nidarsanam II (29) 

Tr. In the heart (i.e. chest) there should be one matra and half a 
matra in the roof of the mouth and another half in the nostril. These 
are two matras of a ranga sound [28] . l 

A ranga sound rising from (lit. existing in) the heart (i.e. chest) 
has a sound like that of the bellmetal (bronze), (and it has) softness and 
is two matras long. Its example is jaghanvct 2 [29] a ". 

Madhye tu kampayet kampam ubhau pargvau samo bhavet \ 
sarangam kampayet kampam rathheii nidarsanam II (30) 

Tr. The kampa should be made in the middle and its two sides should 

be made equal and the kampa should be accompanied by a ranga. Its 

example is rathiva [80]. 

Note 37. The meaning of the passage is not clear. This couplet 
appearing only in the Kk recension and not being relevant with couplets 
which are undisputedly genuine we have considered it spurious. This, like 
other spurious passages, occur probably in some text not yet brought to light. 

Note 38. Next occurs Uie following couplet which has not been 
commented on in the Panjika though other recensions include it. 

Evam varnah prayoktavya ndvyaktd na ca piditah \ 
samyag-varnaprayogena brahma-loke mahiyate || (31) 

Tr. The speech-sounds should be pronounced like this. On uttering 

them in the proper manner one attains elevation in the world of 

Brahman [31]. 

Note 38a. This couplet occurs in the Nar. S. (II. 8. 31) and also in the 
Mand. S. (44) and might have originally belonged to any of these works. 
It does not fit in with those stanzas of the PS. which occur in all recensions 
and are undoubtedly genuine. 

1 With the above couplet mny be compared the Lomasl S. I. 7. This passage seems 
to be corrupt. 

2 This couplet occurs in the Nar. S. (II. 4. 8) with some variatiorj. In the Mand- S. 
(113) too this occurs in a varying form. Whatever be the true reading of the couplet it ig 
sure the PS. in its original form did not contain it. 



72 THE PXNttflZA SIKSI 

Note 39. la the Yaj. recension the above couplet is succeeded by the 
following one : 

Abhyas&rthe drutam vrbtim prayogdrlhe tu madhya?nam I 
s'isyanam upadegdrthe kuryad vrltim vilambitam II (31a) 
Tr. In memorizing the Vedas one should make his reading quick but in 
applying the same in rituals the recitation should be of medium speed, 
while at the time of instructing pupils, the Vedic passages should be recited 
slowly [31a], 

Note 39a. This couplet occurs in the Nar. S. (I. 6, 21) and Yv. S. (54) 
and in a slightly different form it occurs also in the Mand, iS. (3). It seems 
that the couplet occurred originally in the Nar. S. 

Note 40. The next six couplets occur in the Bk recension only. They 
are being taken up serially. 

GUI fighri Hrah-kampl tatha likhita-pathakah \ 

Anarthajno , lpa-kanthas' ca sad ete pathakddhamah II (32) 

Madhuryam aksara-vyaktih padacchedas tu susvarah \ 

dhairyatn laya-samartham ca sad ete pathahe gunah ii (33) 

Tr. Those who recite the Veda in a singsong manner, (too) quickly, 

with a nodding of the head, use a written text at the time of recitation 

do not know the meaning of passages read, and have a low voice, are six 

kinds of bad reciters. Sweetness, clearness, separation of words, right accent, 

patience and ability to observe time are six merits in a reciter [32-33]. 

Note 40a. These two couplets occur in the Yv. S. (198-199) and seem 
to have occurred there for the first time. 

Sankitmn bliitam udghustam avyaktam anunasikam \ 
haha-svaram Mrasigam tatha sthana-vivarjitam ii (84) 

Note 41. In the Nar. S. (I. 3. 11-12; this couplet together with 
another enumerates the fourteen faults oi the Vedic chant. A translation 
of the two couplets are given below. 

Shyness, fear, extreme loudness, indistinctness, undue nasalisation, 
repressed tone, undue cerebralization, non-observance of the placesof 
articulation (in general) and (proper) accent [34], and 

harshness, creating undue separation between word -3, uneven tone 
hastiness, want of due palatalisation : these are the fourteen faults in the 
Vedic chant. 



TRANSLATION AND NOTES 73 

Note 41a. These two couplets occur also in the Yv. S. (26-28; but they 
relate there to faults of recitation (patha-closa) instead of the faulis in chant 
(giti-dom) of the Nar. g. But as the couplets in this latter work have 
been preceded by the expression bhavanti gH' tra ttokclh thoy are surely 
quoted there from some earlier work It is probable that the couplets in 
question occurred in the Yv. S. first. 



Upamfoi das tarn tvaritam nirastam 

vilambitam gadgaditam pragltam \ 
nispiditam grasta-paddksaram ca 

vaden na dmam na tu saminasyam il (35) 
Pmtah pathcn nihjam urah-sthitena 

svarena sardfila-rutdpamena \ 
madhyan-dinc hantha-gatena caiva 

cah-dhva-samhujita-sannibhena il (36) 
Tarain tu vidyat savane trtiyc 

iiro-gatani tac ca sada prayojyam \ 
maijura-liamsdnyabhria-smmnam 

tidyena nadena Hrah-sthiiena II (37) 

Tr, One should not recite a Vedic passage in under-tone, between one's 
teeth, quickly, haltingly, slowly, with a hoarse voice, in a sing-song manner, 
with repressed voice, omitting (occasionally) words and syllables and in a 
plaintive voice [35], 

In the morning (the Vedic student) should read (mantras) with a voice 
from the chest, which should be (as deep-toned) as the growl of a tiger. In 
the middav he should read it with voice from his throat, which should be like 
that of a oaktavaka. In the third savana (i.e. the evening offering) he 
should recite it in the highest pitch from the roof of his mouth and his voice 
should be like that of a peacock, goose or cuckoo [36-37 J. 

Note 41b. These couplets occur also in the Mand. g. (41-42) but we 
are not sure whether they originally belonged to this work. 

Aco'sprsta yaws tv Isan nema*spr$tah salah smrtah \ 
§esah sprsta hahh prokta nibodhdnupradamtah II (38) 
10 



74 THE PXNINIYA SIKSA 

Tr. The vowels are without touch, semi-vowels slightly 
touched, &, s and s are half -touched sounds, and the remaining 
consonants are touched (i.e. stops) [38]. 

Note 42. The" degree of touch in this connexion is with 
regard to the cavity of the mouth or rather the space between 
the two parts of the mouth which touch or approach each other 
before speech-sounds are produced. 

ffiamo' annnasika nahro nadino ha-jhasah smrtah \ 
isan-nada yan-yasa& ca svasinas tu kha-phddayah || (39) 
Isac-clwasams caw vidyad gor-dkamaiiat pracaksate \ 

Tr. N'am (i.e. n, n, m, n, and n) are produced 
through nose, and h except when it is combined with r ; and jhas 
(i.e., gh, jh, dh, dh, bh) are voiced, semivowels (y, r, 1, v) and 
jas (i.e., j, b, g, d, d) slightly voiced, the group beginning with kh 
and ph (i.e., kh, ch, th, th and ph) breathed, car (i.e., k, c, 
t, t, p) slightly breathed. This has been called the basis 
of speech [39-40a]. 

Note 43. The hemistich 39a seems to have created 
difficulty from very early times. The Panjika (19) explains the 
passage first with the reading namo and this seems to be the right 
reading. The second reading discussed in it could not have been 
original in spite of its quoting Saunaka's Ek-Pratisakhya. 

Note 44. In the Amoghanandim, S. 40, we have haMro 
rephasamyukto nadir bhavati nityasah : 'h combined with r is 
always as a voiced sound. The true nature of the nahro has not 
been marked by the author of the Panjika. He seems to have 
been misled by a wrong apprehension of the testimony of the 
Amoghanandim S. 

Note 45. The terms nadl, isannada, svasi, Isac-chasa stand 
for voiced aspirate, voiced nomaspirated, unvoiced aspirate, 
unvoiced non-aspirated respectively. The term Isan-nada 



TRANSLATION AND NOTES 75 

practically mean having hasa as well as nada or ub hay dtmaka 
i.e., ivasa-naddtmaka. Hence in the EPr. (XIII. 2) we have 
terms like hasa, nada and Svasa-nada. The TPr. (II. 9) however 
uses §vasanada in case of ha-kara and seems to describe it as a 
sound midway between voiced and unvoiced (II. 6) and at the 
same time calls it voiced (I. 3 3). 

Note 46. The following couplet occurs in the Yaj. recension (33). The 
Rk recension gives only the first half of it. 

Daksiputrah Paninir yasenSdam mjdhrtam bhuvi ii (4=0) 
ratnabhiitam idam Sastrarii prihivyam samprakaHtam (40a) 

Tr. By Panini, the son of Daksl, who has promulgated in this world 
this science which is as it were a jewel, has also revealed it to the world 
(for the first time) [40-40a]. 

Note 46a. The PS. has been called the mul&gama in the Indian tradi- 
tion( S. Varma, op. cit, p. 5). This spurious verse which may be very old seems 
to follow this. There is scarcely any doubt about the importance attached to 
phonetics by the ancient Hindus. Patailjali too stresses the importance 
of the subject in the following terms: tebhyas taira sthana-ltamndnu- 
pradSnajnobhyo vaidiha 4abda upadiSyante (ed. Kielhorn, Vol. I, p. 5). ' Those 
who are acquainted with the places of articulation and manner of adjusting 
vocal organs accordingly were taught the Vedic text.' 

Note 47. The following nine couplets occur in the Bk recension only : 

Ghandah padau tu vedasija hastau kalpo'tha pathyate I 
jyotisam ayanam caksur niruktam srotram ucyate || (41) 
Siksa ghranam tu vedasya mukham vyakaranam smrtam \ 
iasrnat sangam adhltydiva brahmaloke mahlyate n (42) 

Tr. (First) Metrics which is the two legs (of the Veda) is read and then 
the Kalpa which is' its two hands. The Science of the Movement of luminaries 
(Astronomy) is its eyes, and the Nirukta is called its ears; the Siksa is the 
nose of the Veda, and Grammar is its mouth. It is for this reason that 
one studying the Veda with all its limbs {i.e. accessory studies) attains a 
high position in the realm of Brahman [41-42]. 
\ 



76 THE PANINIYA SIKS1 

Udattam aklujati vrso'ngulmam 

prade&ini-mula-nivista* murdlw \ 
upanta-madhijc svaritam dhrtas' ca 

kanisthikdyam anudattam eva \\ (43) 

Tr. The top of the thumb when held at the root of the index finger 
indicates the udatta tone, and held at the middle of the ringfinger (upania 
or last but one) and at (the middle of) the little finger it indicates respec- 
tively svarita and anudatta [43] . 

Udattam prades'inim vidyat pjracayam madhyato'ngulim \ 
nihatam tu kanisthikyam svaritdpakanisthikam II (44) 

Tr. The index finger should be known as the udatta, the middle finger 

pracaya, the little finger as nihata and the ringfinger as svarita tone [44]. 

Note 47a. These two couplets have not been traced in any available 
Siksa. 

Antodaltam adyudattam udattam anudattam nica-svaritam | 
madhyddditam svaritam dvyuddttam tryuddttam 

iti nava-pada-s'ayyd II (45) 
Agnih somali pra vu viryam haviswm 

svar Brhaspatir Indra-Brhaspati \ 
Agnir ity antoddttam, soma ity adyudattam, prHy 

udattam, va ity anudattam, viryam nica-svaritam II (46) 
Havisam madhyddattam, svar iti svaritam, Brhaspatir 

iti dvyudattam, Indra-Brhaspati iti Injuddttam )l (47) ' 

Tr. There are nine kinds of accents in pad as : antodatta, adyodatta, 

udatta, anudatta, mca-svarita, madhyddatta, svarita, dyudafcta, tryudatta. 

Examples of these are Agnify, Somah, pra, vo, viryam, havisa, svafi, 

Brhaspatih, bidrd-Brhaspatih, (Agnih, Sumah, prd, vo, viryam, havisa, svar, 

Bfhaspdlih, I'nclrti'Bfhaspdtih) [45-47]. 

Note 47b. This passage with slight variation occurs in the Nar. S. (II. 
7. fl. 6) and seems to be quite relevant there. It is almost certain that 
the Ek recension took it from there. 



TRANSLATION AND NOTES 7? 

Anudatto hrdi jneyo murdhny udatta iidahrtah \ 
svaritah karna-mullyah, sarvdsye pracayah smrtah \\ (48) 

Tr. Anudatta is to be known in the chest (Hi. heart), udatta at the 
rcot of the ear, and praoaya in the entire mouth. 

Note 47c. This passage has not been traced in any of the available 
Siksas. Perhaps it has been taken from some S. which has not yet come 
to light [48] . 

Gasas tu vadate matram dvi-matram tv eva vayasah \ 

Hkhi rauti tri-matravi tu nakulas tv ardha-matrakam II (49) 

Tr. The cam gives out one malra and the crow two matras, the 
peacock tlict e matras and the mungoose only half of a matra [49]. 

Note 4 r id. This passage occurs in the Loma6l 8. (VIII. 9), the KPr. 
(XIII. 20) ard with slight variation in the Yv. 8. (15-16) and in the Mand. 
8. (138), but it seems to have occurred first in some of these Siksas and not 
in the PS. 

Note 48. The following two couplets occur in the AP., Ilk and Yaj. 
recensions, and the Prakaia comments on them. 

Kuttrthad agatam dagdham apavarnam ca bhaksitam \ 
na tasya parimokso'sti papaher iva kilvisat II (50) 
Sutirthad agatam vyaktam svdmn'ayyam suvyavasthitam \ 
susvarena suvaktrena jirayiikiam brahma rajatc II (51) 

Tr. In the repetition of that which has come from a bad Scary a, that 
which is indistinct (lit. burnt), mispronounced, from the faulty text there is 
no deliverance from its demerit as from the snake-like sin [50], 

But in repeating with good accent and voice (lit. mouth) that which 
has come from a good acarya, and is distinct, from the good text and 
is well established, the Veda shines [51]. 

Note 48a. These two couplets occur in the Nar. S. (H, 8. 10, 11) and 
the Mand. S. (160, 159). It seems that they occurred for the first time 
in the Nar. 8. 

Note 49. In the Yaj. and AP. recensions the following couplets occur 
after the passages given above. 

Na karalo na lambdstho ndvyakto ndnundsikah \ 
gadgado baddhajihva& ca pray og an vaktum arhati II (51a), 



78 THE PANINIYA glKSA 

Tr. One ought not to repeat mantras with teeth shown, lips unduly 
protruded and with indistinct, unduly nasalisod and half choked-up voice 
and immobile tongue [51a]. 

Note 49a. This couplet occurs in the NS. (II. 8. 12), the Mand. S. (156) 
and the Yv. S. (25). It seems to have occurred originally in any of these. 

Note 50. The following couplet occurs in the Bk recension and the Pnj 
comments on it. Though the PrakaiSa quotes ib we are not sure whether 
the author reads it in the text of the Siksa. (For further notes on this point 
see below.) 

Mantro hinah svarato varnato va 

mithya prayukto na tarn artham aha \ 
sa vag-vajro yajamanam hinasti 

yathendrasatruh svarato 'paradhat \\ (52) 

Tr. A mantra uttered either with a defective accent or pronunciation is 
badly done and it does not carry the proper sense. .And it is like a 
thunderbolt of speech and kills the yajamana just as ' Indras*atruh ' did 
on account of its wrong accent [52] . 

Note 50a. This couplet occurs in the Nar. S. (I. 1. 5) and the 
Amoghanandini S. (122). Besides this the couplet occurs in the Mahabhasya 
with a variant dustah sabdah for mantro hinah (ed. Kielhorn, Vol. I, p. 2). 

Note 51. The following couplet occurs nexb and in the Ek recension 
only. 

Avaksaram anayusyam vismram vyadhi-piditam \ 
aksata(ra?yiastra"ruj>ena vajram{?) patati mastake \\ (53) 

Tr. (When a mantra is) deficient in a syllable it tends to diminish life, 
and (when it is) lacking in proper accent it makes the reciter troubled with 
illness, and the syllable (wrongly treated) will strike one at the head as a 
thunderbolt [53]. 

Note 51a. This corrupt couplet has not been traced anywhere. It may 
be a late composition in imitation of the preceding couplet. 

Note 52. The two following couplets occur next in the Ek recension 
and there only. 

Hasta-hmam yo'dhite svara-vama-vivarjitam \ 
fig-Yajufy-SamabMr dagdho viyonim adhigacchati n (54) 



TRANSLATION AND NOTES 79 

Hastena vedam yo'dhite svara-varndrtha-samyutdm | 
Rg-Yajuh-Samabhih puto brahma-loke mahiyate || (55) 

Tr. If anybody reads (the Yeda) without a show of hands and does not 
observe proper accents and places of articulation Rk, Yajus and Saman 
burn him and (on death) he attains rebirth as an inferior animal [54]. 

And a person who reads the Veda with a show of hands, observes proper 

accent and places of articulation and knows the meaning of what he 

reads is purified by the Rk, Yajus and the Saman and is placed high in 

the realm of Brahman [55]. 

Note 52a. These two couplets with slight variation occur in the Yv. 13. 
(40. 44) and the Mand. S. (31-32, 33-34). It is possible that the Rk recension 
has adapted them from any of these. 

Note 53. The two following couplets occur in the Yaj. and the Rk 
recensions and have been commented on by the Panjika and the Praka^a : 

Samkarah Umkarlrn pradad Daksl-putraya dhimate I 
vanmayebhyah samahrtya devim vacam Hi sthitih il (56) 
Ycndksara-samamnayam adhigamya MaheSvarat \ 
kfksmm vyakaranam proktam tasmai Paninaye namaJi II (57) 

Tr. Drawing the divine words from the entire domain of speech 
(vahrnai/a) Sankara gave this, his science (Sankarim) to the wise son of 
Daksl. This is its basis [56]. 

Homage to that Panini who having received the traditional lore of 
speech-sounds (Varna-samarnnaya) from Siva has told us the entire 
grammar [57]. 

Note 63a. These two couplets do not occur in the AP. rec. and 57 is 
wanting in the Prk. As to the authorship of the so-called Sivasiitras, which 
is clearly mentioned in them, there is a great divergence of opinion. But 
it is possible that even if Panini was not their author he was at least 
responsible for their present form (for details see Introduction, § § 12-15). 

Note 54. The two following couplets occur in the Rk recension only : 

Yena dhauta girah pumsam vimalaih sabda-varibhih \ 
tamai cdjmnajam bhinnam tasmai Paninaye namahmW (58) 
Ajnandndhasya lokasya jmnmjana-s'alakaya | 
caksur unmilitam yena tasmai Paninaye namah II (59) 



80 THE PININIYA SIKS1 

Tr. Homage to that Panini who has washed off the human speech with 

pure water of words and has pierced through the gloom of ignorance [58] . 

Homage to Panini who has opened with the collyrium pencil of 
knowledge the eyes of people blind with ignorance [59] . 

Note 54a. These two couplets, have not beea traced in any available 
Siksa, but the second one seems very much to be an adaptation of the 
opening sloka of a not very old tract called the Guru-gifcu, In the latter 
work we have Brl-gurave for Pdninayc. 

Note 55. The next couplet occurs in the Yaj. and the Ilk recensions 
and both the commentaries have touched it. But AP. does not contain it. 

Tnnayana-mu kha-ni7isrtam imam 

ya ilia pathet prayatah sada dvijah \ 
sci bhavcili pahi-putra-kirtiman 

sukham atulam ca samaimite divi diviti || (60) 

Tr. Those among the twice-born who always devoutly read this (work) 

which has come out of the mouth of Siva {lit. three-eyed one) obtains 

cattle, progeny, fame and will attain happiness in heaven [60] . 

Note 56. This couplet again ascribes the whole work to Siva, though 
from some of the spurious couplets we have, already learnt this. But the 
fact that this work goes in the name of Panini and not in that of Siva — in 
which case it would have had a name like the Saiva or Siva Siksa, seems 
to give strong grounds for considering this story as an apocryphal one. 



INDEX 
1. Phonetic Terms 

* Numbers preceded by 'a' refer to Notes and the others refer to number of couplet* 
translated (pp. 49-80). 



abhyantara-prayatna, nl2 

adyudafcfca, 45, 46 

aghosata, nl2, 20 

aksara, 27, 53 

alpapraoa, nl2 

antahsfcha, 16, n20 

antodatfca, 45, 46 

unudatta, nl2, 11, 12, 43, 45, 46, 48 

anunaaika, n27, #9 

anuuasika, 5ta 

anupradaua, 10, nl2, nl3, nl4, 38 

airasvara, 5, nfi, 22, n26, n27, 23, n30, 

n31, 24 
ardharaatra, 19, n23, 28, 49 
asarpyvita, 16 
asprsta, 38 
asya, nl2 

asya-prayataa, nl2 
auraRya, 16, nl9 

bahya-prayatna, nl2 

danta, 13 
dantamula, nl7 
dantanmlya, 28 
dantya, 17 
dantyaustha, 18 " 
dlrgha, 27 
duliaprsta, 5, n6 
dvimatrata, 28, 29, 49 
dyudatta. 45, 47 

ghosa, 20 
ghosata, nl2 

hrasva, 11 

Tsacehvasa, 40, n45 
Tsannada, 39, n45 
isatsprsta, n6, nl2 

jihvatnula, 13, 18 

kala, 10 
kampa, 30 
kantha, nl4, 13 
kanthatalavya, 18 
kanthya, 17, 18 
kanthosthaja, 18 
karana, jq12, 21 
karanavinaya, nl2 



JDadhyama, 7 
madhyodatta, 45, 47 
mahaprana, n!2 
matra, 19, 28, 49 
mandra, 7 
murdhan, 9 
miirdhanya, 17 

nada, n 12 
nadin, 39, n45 
nasika, 22, n27 
nasika, 13, 22, 28 
nasikya, n6, n27, 27 
nemasprs^a, 38 
nlcasvarita, 45, 46 
nihata(svara), 44 
nirghosa, 23 

osjiha, 13, 24 

pluta, 5 
pracaya, 44, 48 
prayatna, 10, nl2 

ranga, 26, 28 
rafigavarna, 27 
repha, 14 

saipvara, nl2 

samyrta, nl2, 20 

sandhyaksara, n23 

&ksa, 42 

&as, n 14, 13 

sosman, n28 

sparsa, 4 

sprsta, 38 

sthana, 10, nl2 

svara (pitch), 10, nil, 52, 54, 55 

syara (vowel), 4, 21, 27 

gvasa, nl2 

svarita, nl2, 11, 12, 43, 44, 45, 47, 

svasin, 39, n45 

talavya, 16 . 
talu, 13 
fcara, 7 
trimatra, 49 
tryudatta, 45, 47 

uccarana, 2 • • - 

upadbma, 14 



8'2 



THE PANINIYA glKSA 



upadhraaniya, 22 

udatta, nl2, 11, 12, 43, 44, 45, 46, 48 

uras, nlO, 13, nl7 

usmar.,14, 15,21, 22, n28 



vakfcra, 9 

vanja, 3, 9, n9, 10, 13, 31, 52, 54, 55 



visarga, 5, n28 
vivara, nl2 
vivrta, nl2, 20 
vivrtti(ti), 14, 24 
vriti, 31a 

yama, 4, n4, 22, n27 
yukta, 16 



2. General 



Agniparana, xi-xiii, xvii, xliv, xlix, 50 
Aitareya Brahmaija, lx, 55 
Anioghanandini Siksi, 74 
Anantabhatta, xxxiii 
Spastamba-Dharmasufcras, xxii, xxiii 
Apte, Harinarayan, 50 
Artha^astra, 50 
AstadhyayT, xliii, xlvi, xlviii, xlix, 1, lx, 

"'50,56,62 
Atharvaveda (Paippalada), xxv, xxvi 
Atharva-veda pratii&kbya (APr.), xxxiii, 

xxxviii, 51, 52, 56, 57, etc. 
Audavraji, xiii, lviii, lx, lxi, 53. 

Bahvrcas, 53 

Belvalkar, S.K., xlviii, Hi 

Bhagavad-Gita, xvii, lx 

Bhattojidiksita, 56 

Bhaijdarkar, E.G., xliv 

Bhartrhari, xliv 

Bhasa, xlvii 

Bloomfield, M. xxxviii 

Brb.adaran.yaka Upanisad, lvi 

Bjhaddevata, xliv, lvii 

Buddha, Hi 

Burnell, xxxvii, xxxviii 

Candragomin, xlvii, xlviii 

Chandahsutras, xv 

Cbandogya Upanisad, lx, 55 

Gbarpentier, J., xxin 

Chatter]!, K.C. xxvii 

Chatter ji, S. K, xix, xx, xxvi, xlv, li, 69. 

Dasgupta, S. N., liii 
Dayananda, SvamI, xlvi, xlviii 
Deussen, P., liii 
Durgacarya, lx, xxxiii, xliv_ 
Dhatupatha (Paniniyal, xliii 

Edgerton, xxxviii 

Faddegon, B., xxvii, xxix 

Gautama Dharmasutras, xxii 

Gautama school of the Samaveda, xxxviii 

Geiger, W„ 60 

Gbosb, B., xxiii, xxxvh 

Gbosb, M., xl 

Gobbila Grbyasutra, xxxiv 

Goldstiicker, Th., xvii, xxx, li, 58 

Q. au taraT Sil-sa, lxi 



Halayudha, xv 
Hiranyakesi sutra, xxxi 
Hopkins, xxxvi 

Iyer, Sabrabmaniya, xxix 

Jaimini, xliii 

Kaiyyata, 56 

Kasiki, 55 • 

Katyayana, xxvii, xxxiii, xlvi, lii 

Kautilya, xlvii, 50 

Keith, A.B., xix, xxxvi, li, lii, liii 

Laksmariasena, xv 
LomasI Siksa, xxxviii, 60, 71, 77 
Liebich, B., ix, xxvi, If, lii 
Liiders,H., xxv 

Macdonell, lii ^ 
Madhava, xxxiii 

Madbusudana SarasvatI (see Sarasvati) 
Mahabharata, xvii 
Mahadeva, xxxi 
Mahiseya, 66 

Mandukl Sikea, 59, 70, 77, 78, 79 
Manusarphita, lx 

Max Miiller, ix, xxiii, xxv, xxxn, xxxiv, 
xxxvi, xxxviii, xliii 

Narada, xxxviii . 

Naradlyasiksa, xxxviii, Ux, lx, lxi, 52, 59, 

70, 71, 72, 76, 77, 78 
Narayaaa, xxxiv, 
Nirukta, xvii, xxxiii, xliv, 75 

Oldenberg, xx, xxii 

Panini, ix, x, xxv, xxviii, xxx, xliii, xliv, 

xlix, !i jf, lvi. lvii, lx, lxi 
ParaSari Sik§5, ix, xliv 
Paraskara, lii 
Patafijali, xx, xxvi, xxvii, xxvm, xxxvii, 

xxxviii, xxxix, xlvii, xlviii, lx, lxi, 55, 

56,58,66,68,75 
Prasthanabheda, ix, xv, xxxvii, xliv, li, 553 
Pratijnasutra,68 
PratifSakhyas, 50 
Pingala, xv, xl.li^.lvi, lvii 

]f urva mlmamsa, xliii 
Raghavacarya, xii 



INDEX 



Rgveda, xxi, xxxvii 

Rgvedapratis&khya (RPr.), xv, xxvi.xxx, 
xxxvi, xliii, xlvi, lv, lx, 51-53, 
57, 59-60, 62, 64 
Rktantra Vyakarana, xiii, xxxvii, xxxviii, 
* lviii, lix*, 51 53, CO, 62 

Sahara, xliii 

Sadvirnsa Brahmana, xxii 

Sama&rami, S,, xxx 

Satnaveda, xxviii, 59 

Sankar&carya, lvi 

Sarasvafci, Jfilnendra, xxxiii 

Sarasvati, Madhusudana, xy, xxvi, xxx, 

xxxvii, xliv, xlvii, xlix, ]i 
Sarup, LakshmaD, xvii, xxxii, xliv,_xlix_ 
Sastri, Suryakanta, xvii, xxx. xxxvii, xlix 
Saunaklya Cafcuradhyayika, xxxix 
Saunaka, xliii, lvii, Ixi^ 
Sayana, xxix, xxx, xlvii 
Sharma, Venkabaraoia, xxxiii 
Sbastri, Mangal Dav, xxix 
Shivadatta, Pandit xu, H 
Siddhantakanmudi, xii, xxxiii 
Siksapafijika xii fj, xvi, lv / 
Sikeapraklia xiii ff, xlix, lvi / 
Siksasamgraba, ix, xv 
Simon, xliv 
Sivasutras, xxvii 
Skold, H., xxviii, xxxix, hi 
gakranlti, xxxiii 

Taittiriya Pratii&khya (TPr.), xxxv, xlvi, 
etc., 51-53, 56, 57, 59,62-64 



Tai&tiriya Upanisad, xxxviii 
Thieme! Paul, xxix, xxx, 1, liii, 55, 63 
Thumb, xix, xlv, 67 

Dvatja, xxxix, lx, 51, 52, 66, 68 
Uriadi Sutras, lx 

Vaidya, 0., "V., ix, x, xlv 

"Vajasaneyi Pr&tifekhya (VPr.), xxxix, 

xlvi, 51, 53, 57.63-04 
Vakyapadlya, xliv, xlviii 
"Vam&i Bi&hmaoa, lix 
Vai'ma, Siddheshwar, ix, x, xxvi, xxxiii, 

xxxiv, xxxviii, xxxix, xliv, xlviii, xlix, 

1,53,50,57,63 

y .., • **-» z * 60 

". : \- ■ :■ ■. . .!: :: \lviii 
V^r-'.'rr-*'::^. xlviii 

■ : -. ; ■■ ■" : ■'■lashikhnsan, xxxi 
Vidyarthi, Visliwabandhu, xxxix 
"Vira, Raejhu, x, xlvi, xlvii 
Visnumitra, xv, lx 
Vy'a'sa, Krsnadvaipayana, xxxi 

Wackernagel, J-, xix, lvii, lviii, 64, 67 
Weber, ix, xv, xxv, xxvi, xxxviii, xl, 52, 

57, 63, 66, 69 
Whitney, xxxv, xxxviii, lvii 
Wilsoni Philological lectures, 57, 64, 67 _ 
Winternitz, ix, xv, xvi, xix, xxii, xxiu, 

xxix, Hi, xxxiii, xxxviii, xxxix, xlm, 

xlix, li 

Yajaavalkya-Siksa, 59-60, 72, 73, 78 
Yaska, x, xxxii, lx 



ADDENDA BT CORRIGENDA 



Page xii 


Line 23 


for and 


read before 




24 


,, ^ 


,, the Yaj 


xvi 


9 


» re 


,, re- 




19 


, , more than 


,, nearly 




22 


5> 


omit twenty 




26 


, , eleven 


read ones 



29 after the fullstop read : 

In his commentary to the PS. (Benares, Samvat 
1990) Pandit Kaliprasad Misra thinks that Rk. 31, 37, 
48, 54 and 55 are spurious (p. 27), while another recent 
editor Pandit Rudraprasad Sarma in his commentary to 
the same work (Chowkhamba, Benares, 1937) considers 
Rk. 28, 33, 34, 44, 54 and 55 to be spurious (see his 
comments on these). 



XX 


line 18 for was 


read 


, were 


JvA.Il 


6 ,, followiug 


>s 


following 


xxiii 


11 from the bottom 








for lie 


>j 


lies 


xxvi j 


footnote line 2 


»> 


op. cit., pp. 18-19. 




i> ?? o 


»9 


svara§o 


j\,J\.l.A. 


» , } 9 for (op. cit.) 


9» 


(Panini and the 
Veda, p. 109). 


XXX 


„ ,,1 after Say ana 


>> 


(Introduction to the 
Rgveda-bhasya, 
ed. Peter Peterson 
p. 56). 


xxxiv 


line 2 


» 


(op. cit., p. 12). 


xxxviii 


footnote last line 


'* 


4. contra 


2vA.-cxJ.Jv, 


line 16 for the Pr. 


9) 


the TPr. 



ADDENDA BT COKRIGENDA 



m 



Add to the footnote 3 the following : 

and Liebich, Zur Einfiihrung, pp. 30 ff. and A.B. 
Keith, A Hist, of Skt. Lit., pp. xxv, xxvi. 

Page xlix line 12 after Pingala read : 

Mi£ra evidently under the influence of the commen- 
tary giksapraka^a ascribes the PS. to Piiigala (pp. 1 and 
27). Tripathi too does the same (p. 30). Sarma 
however refutes the view and quotes Madhusudana 
Saras vati in his support (p. 23). 

Last line after the fulls top add : See also Mangal Dev 
Shastri, EPr., Vol. Ill, Appendix III (pp. 329-44). 

line 24 after the fullstop add : See Mangal Dev 
Shastri, EPr., Vol. Ill, p. 141. 
Add to the footnote 2 the following : 

It came to my notice afterwards that Bhattojldiksita 
ascribes the Eklantra-vyakarana to Audavraji. In his 
Sabdakaustubha he writes : cWT ^^c^^TM*^ W^fal- 

ijoefer sg^r ^fa (Chowkhamba ed., p. 113). 



Ivii 



lviii 



lxi line 3 




read 


Piiigala' s Chandah- 
sutras. 


lxii-lxvi for 


Hemistiches 


read 


Hemistichs 


9 line 9 for 


Hmw. 


) > 




» 6 „ 


STTrTT 


?j 


^T?nr: 


10 footnote 5 




read 


'omit' 


11 line 14 




i» 


^T^r^n^ *rcit^t 


12 „ 15 




»j 




footnote 5 




55 


'omit* 


13 , : , 5 




55 


'omit' and 'have' 


15 line 16 




55 


mot ^ 


17 footnote 7 




} ) 


'omits' 


30 line 14 

AH "1 O 


for ^mf 


J J 




41 „ lo 


9 ) 


^(S11<*H 


42 „ 12 




A>. 


SPf%cf 



86 PANINIYA SIKSa 

Page 53 Line 14 after pp. 99 ff. read See also Tripathi, 

p. 5 and Misra, 
pp. 28 ff. 

65 last line after to PS. read : 

Tripathi suggests that dvih-sprstah and not duly 
sprstha is the correct reading and quotes the Varnaratna- 
pradipikii (15) to support this view (pp. 5 f.). Sarma 
contradicts him and considers the reading of the passage 
in the printed text (in the SS.) of the work to be 
defective (see p. 4). Misra refers to the above-mentioned 
passage and quotes another view which reckons weakly 
pronounced y and v as durhsprsta (p. 4). The RPr. 
(XIII. 3) however takes y, r, I and v as duhsprsta, but 
Dr. Man gal Dev Shastri translates duhsprsta-karana as 
imperfect contact (p. 95 of his ?Pr., Vol. III). 

58 Aftar the Note 15 add the following : 

Udatta, anudatta and svarita arise from the peculiar 
conditions of the body called ayama, viSrambha and 
aksepa respectively. For the definition of these terms 
see Misra, p. 7. 

59 line 20 read 'dantamula 1 

Add to the Note 17 the following : 
Sarma considers the reading ndsikosthau to be wrong 
and corrects it to nasikausthau (p. 7). The grammatical 
objection raised by him against the accepted reading is 
valid but the laxity in this matter may be an original 
feature of the text which was written in the Chandasa 
style (vide Introduction, 26). 
line 4 from the bottom read 'uharddi param padam.' 
60 „ 1 for (out of usman) is followed by read : 

due to sandhi {prasandhdna) is followed (in pausa) by. 
line 3 for coming read : but in other cases the final o is 
,, 7 after second couplet insert : in its present form. 



ADDENDA ET COKRIGKENDA 87 

Page 63 Line 12 after the fullstop read : See Misra on the 
couplet 18 (p. 10). 
line 6 from the bottom, after the foolstop add : 

Misra has very intelligently ascertained the correct 

reading (see p. 11, 11. 18-19) . Tripathl too has correctly 

taken ekaraikarayor as the correct reading but his 

interpretation of the passage is misleading (p. 11, 

11. 1 ff.). 

64 line 15 read vivrta (open). 

,, 21 add after the fullstop the following : , 
Migra thinks that the samvrta sound mentioned in this 
couplet relates to half e and half o {i.e., short e and short 
o) and refers to Pataiijali's Mahabhasya (pp. 11 f.) 
line 6 in the footnote read i and u respectively. 

65 „ 15 add See Taitt. Pr., II, 13, H ; E.L. Turner 
in Asutosh Mookerjee Silver Jubilee Volume, III, 

p. 337 ; Jules Bloch, 1/ lndo-Aryen, p. 33. 

Last line, add the following : 

As Sarma comments on the Rk. recension (p. 10) 
he feels a difficulty about the interpretation of the 
passage and invokes the authority of the Sabdaratna 
but such a difficulty does not arise when we read 
upadhmaniya, etc., between the two bemistichs of 
Rk. 22, 

66 line 14 after 'nasikya' add : 

(see Mangal Dev Shastri, Rgveda Pratislkbya, 
Vol. HI, pp. 151-52, Notes on I. 41). 
line 4 from the bottom omit T Pr. 
,,' 3 from the bottom, add the following : 
See also Mangal Dev Shastri, op. cit., pp. 143-44 
(Notes on p. 20) 

67 line 4 after the fullstop add : 

But in this matter Macdonell follows Whitney ; see 
'A Vedic Grammar for Students,' §§ lOf . 29b, 39, 



88 PANINIYA SIKSA 

Page 68 last line add the following : 

The Alabu-vma used in modern Indian music was 
probably invented after the G-upta period, but this should 
not bring down the date of the above passage. For 
AlFibu-vTna mentiond in this passage was in all likelihood 
a very primitive instrument like our modern ekatdra or 
one-stringed vlna quite different from its late development 
the modern vlna. Its very crudity speaks for its great 
age. 

69 line 12 read 'dvir ostyau* and 'yathauharau.' 

,, '20 for does „ do 

,,21 „ 'dawstrabhya/ni' 

70 2 after the full-stop add the following : 

From what Misra says we understand that patana 
(dropping) of letters means spirantizing them and bheda 
(or differentiating) is de-aspiration of them ferfitaT«S*Nt" 

(p. 15). - 

line 4 from the bottom read 'amity' and Wang ah 1 
,, 3 from the bottom ,, Mand. 

71 ,,14: add the following : 

MSS. read samau bhavet But this is grammatically 
wrong. Hence we tentatively read samo. Mi&a 
explains this as an drsa usage (p. 17). 

line 6 from the bottom, add the following : 

Tripathl explains piditd as 'pronounced with more 
breath which lengthens short vowels' (p. 17). 

72 line 19 read recitation, 

,, 24: add the following : 

Tripathl explains 'likhita-pathahah as one reading 
" from a book written by oneself and alpakantha as 'one 



ADDENDA ET CORRIGENDA 89 

who has not practised recitation' (p. 18). So does Sarma 
(p. 14) and besides this he considers the couplet No. 33 
to be spurious (loc. cit ). 

line 5 from the bottom read the place of. 

Page 74 line 2 for &, s and s read 6, s, s and h. 

,, 12 Insert ; (semicolon) after nose and , (comma) 
after r. 

74 line 8 from the bottom read the following : 

rephasamyukto' nadir, etc. 

line 7 from the bottom read always as an unvoiced 
sound. 

lines 6-4 omit 'He seems to have of the Amogha- 

nandini SikaaV 

75 line 9 read Paninir yas ta^dam' 

76 line 14, add the following : 

Sarma considers the couplet No. 44 to be spurious 
(p. 18). 

77 line 5 ff cancel the Note 47c and read the following : 

This passage with a slight variation occurs in a 
late work named the Svarastaka S. by one Ananta (see 
SS., p. 365. Tripathi, p. 25). 

78 line 6 for thePnj. read some MSS. of the Pnj. 

,, 8 after the fullstop read : 

The original Pnj. probably did not contain this 
(see p. 22, line 6). 

79 12, add the following : 

Misra considers couplets 54 and 55 to be spurious 
(p. 27) and so does Sarma (p, 21). 



90 THE PININIYA glESl 

ADDITIONAL CORRIGENDA 

Page vi lines 1 and 3 for London read Lund 
xxii line 21 for 700 B.C. read 50C B.C. 
Hi ,,4 from the bottom, for concludes road suggests, 

„ last, read p. clxvii 
liii „ 13 insert as' if before sitting 
55 lines 2 L-23 omit The translator of indefensible.